文化视域中的习语及其翻译策略之比较研究

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haidao_123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的一部分并在文化中起着重要的作用。作为一种重要的文化载体,语言是跨文化交际的一种主要途径。而习语作为语言中比较特殊的一部分,毫无例外地展示了一种文化所固有的鲜明特征。 习语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。总的来说,习语常常意义深刻,它们不仅是语言和文化的载体,闪烁着人们光辉的思想智慧,而且能够直接而综合地反映蕴涵于其中的文化。从内容上来说,习语是人们集体智慧的结晶,是人类在长期生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华。习语来源于文化的各个方面,它们本身就富有深刻的文化内涵。首先,习语可以直接反映文化的表征异同。此外,习语可以更深刻地反映文化的深层特质。从跨文化角度来看,习语可以透视文化间的深层区别。故此,对英汉习语进行深邃和综合的对比研究具有极大意义。 本质上来说,翻译是一种跨文化交际活动,它的终极目的是为了促进不同文化间的交流。然而,由于语言与文化不可分的关系,翻译同时沟通两种文化,是一个复杂的过程。不同语言和文化间的差异使翻译的道路上充满坎坎坷坷,有时还存在一些不可逾越的障碍,人们得要另想办法曲径通幽加以克服。那么,如何实现准确地将源语文化转移到目的语中去就成了评判翻译成功与否的一条重要的标准。从某种程度上来说,译者对翻译策略的选择会对文化内涵传达的表达效果产生重大影响。 虽然习语长期以来一直是翻译研究的关注焦点,但是成功地进行习语翻译却并非易事。因为不同民族具有不同的语言、历史和文化,而正是这些因素影响了习语的措辞和深层意义,因而也就妨碍了人们正确理解习语。直到目前为止,对习语的研究还显不足,所以本文作者尝试对习语进行综合研究。本文研究的目的和意义在于两个方面:一是帮助人们理解妨碍相互理解的存在于习语文化差异的深层原因,二是帮助找到解决习语翻译或文化因素传译时所存在的问题以及说明解决这些问题所给我们带来的启示。 本文分为六个部分,包括引言、结论以及六个章节。 引言主要是对本文起到开门见山的作用。 第一章给出语言、文化和翻译的定义,然后阐述三者间的关系。 第二章首先给出中英习语的定义,然后对中英习语的共同特征以及所包含的相似文化给以简要的说明,最后说明中英习语中不同的文化。 第三章阐述了习语翻译时经常出现的几个问题,并呼唤译者在翻译过程中要如何克服这些问题。 第四章说明了习语翻译的目的性和必要性,然后对中外翻译理论进行探讨(主要是讨论翻译标准,包括严复的‘信’‘达’以及其它的形式对等、功能对等和文化对等等三个具体标准)。 第五章根据习语翻译中经常出现的问题提出几种翻译策略,并认为译者应该根据不同的需求分别采用不同的翻译策略和翻译标准去翻译原文和衡量译文。 第六章阐述习语翻译的意义,然后说明习语翻译给我们的启示所在。 最后一部分是结论。作者指出在理解源语文本和使用目的语进行表达时,对等是一个最佳的标准,其不仅是翻译的目的所在也是判断译文质量好坏的标准。他还认为在翻译中,译者还需要广博的社会、文化和历史背景知识。最后,对本文进行一个总结,认为习语翻译是一个广阔的课题,需要研究者从各个更深的层面对习语进行更为仔细投入的研究。
其他文献
《圣经》中的撒旦作为至善至真上帝的对立面而出现,是人类文化史上最早的恶魔原型,这个形象反映了先民们对于人性中与自然界里异己力量的认识。宗教是文化发展的必然阶段,从这个
在第二语言教学和研究中,英语教学者和研究者对词汇教学的兴趣日益增加。Krashen的语言输入理论被应用于词汇习得,词汇附带习得理论也因此而产生。词汇附带习得理论认为语言学
3,5-二氯吡啶是生产各种农用和医用产品的重要中间体.在农用方面,3,5-二氯吡啶可用来制备各种高效、低毒、低残留的杀虫剂和除草剂[1];在医用方面,3,5-二氯吡啶可用来合成各
烯啶虫胺(试验代号:TI-304;通用名称:Nitenpyram;商品名称:Besguard)是由日本武田公司于1989年开发的烟酰亚胺类杀虫剂,并于1995年在日本获得登记。 Nitenpyram (test code:
氯虫酰胺是2000年由杜邦公司报道的新型邻甲酰氨基苯甲酰胺类杀虫剂,其作用机理独特,属鱼尼丁受体抑制剂。该杀虫剂不仅对鳞翅目类有较好的活性,与现有杀虫剂无交互抗性,而且
创造性叛逆是必然存在于翻译过程中的现象。法国社会学家埃斯卡皮最早提出创造性叛逆,将一切翻译活动都视为一种创造性的叛逆。我国学者谢天振将此概念引入中国,他将创造性叛逆
在经济文化全球化的宏观大背景下,电影被认为是文化传播的重要载体,在各国之间文化交流中担任重要角色,其文化地位日渐提升。作为一种综合艺术形式,电影兼具商业性与艺术性。,经
在奥尼尔熠熠生辉的人物群像中,女性人物占了三分之一。然而,对于他的女性人物,不少评论家却持否定的态度。他们认为奥尼尔“没有摆脱西方文化和文学中流行的传统的男性观点
外国文学名著在中国的翻译始于林纾。林译小说滋养了一批现代作家的成长,随后中国陆续出现了文学名著的复译现象。然而从20世纪80年代中后期开始,文学名著的复译现象开始变得
  本文的理论框架参照诺思洛普·弗莱(NothropFry)的神话与原型批判主义理论,采用比较研究的方法,通过比较英国女作家夏洛蒂·勃朗特的长篇小说《简·爱》和《维莱特》这两部