论文部分内容阅读
语言是文化的一部分并在文化中起着重要的作用。作为一种重要的文化载体,语言是跨文化交际的一种主要途径。而习语作为语言中比较特殊的一部分,毫无例外地展示了一种文化所固有的鲜明特征。
习语是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。总的来说,习语常常意义深刻,它们不仅是语言和文化的载体,闪烁着人们光辉的思想智慧,而且能够直接而综合地反映蕴涵于其中的文化。从内容上来说,习语是人们集体智慧的结晶,是人类在长期生活和社会实践中各种经验体会的积累和升华。习语来源于文化的各个方面,它们本身就富有深刻的文化内涵。首先,习语可以直接反映文化的表征异同。此外,习语可以更深刻地反映文化的深层特质。从跨文化角度来看,习语可以透视文化间的深层区别。故此,对英汉习语进行深邃和综合的对比研究具有极大意义。
本质上来说,翻译是一种跨文化交际活动,它的终极目的是为了促进不同文化间的交流。然而,由于语言与文化不可分的关系,翻译同时沟通两种文化,是一个复杂的过程。不同语言和文化间的差异使翻译的道路上充满坎坎坷坷,有时还存在一些不可逾越的障碍,人们得要另想办法曲径通幽加以克服。那么,如何实现准确地将源语文化转移到目的语中去就成了评判翻译成功与否的一条重要的标准。从某种程度上来说,译者对翻译策略的选择会对文化内涵传达的表达效果产生重大影响。
虽然习语长期以来一直是翻译研究的关注焦点,但是成功地进行习语翻译却并非易事。因为不同民族具有不同的语言、历史和文化,而正是这些因素影响了习语的措辞和深层意义,因而也就妨碍了人们正确理解习语。直到目前为止,对习语的研究还显不足,所以本文作者尝试对习语进行综合研究。本文研究的目的和意义在于两个方面:一是帮助人们理解妨碍相互理解的存在于习语文化差异的深层原因,二是帮助找到解决习语翻译或文化因素传译时所存在的问题以及说明解决这些问题所给我们带来的启示。
本文分为六个部分,包括引言、结论以及六个章节。
引言主要是对本文起到开门见山的作用。
第一章给出语言、文化和翻译的定义,然后阐述三者间的关系。
第二章首先给出中英习语的定义,然后对中英习语的共同特征以及所包含的相似文化给以简要的说明,最后说明中英习语中不同的文化。
第三章阐述了习语翻译时经常出现的几个问题,并呼唤译者在翻译过程中要如何克服这些问题。
第四章说明了习语翻译的目的性和必要性,然后对中外翻译理论进行探讨(主要是讨论翻译标准,包括严复的‘信’‘达’以及其它的形式对等、功能对等和文化对等等三个具体标准)。
第五章根据习语翻译中经常出现的问题提出几种翻译策略,并认为译者应该根据不同的需求分别采用不同的翻译策略和翻译标准去翻译原文和衡量译文。
第六章阐述习语翻译的意义,然后说明习语翻译给我们的启示所在。
最后一部分是结论。作者指出在理解源语文本和使用目的语进行表达时,对等是一个最佳的标准,其不仅是翻译的目的所在也是判断译文质量好坏的标准。他还认为在翻译中,译者还需要广博的社会、文化和历史背景知识。最后,对本文进行一个总结,认为习语翻译是一个广阔的课题,需要研究者从各个更深的层面对习语进行更为仔细投入的研究。