论文部分内容阅读
现在很多人都喜欢听外国歌曲,特别是英语歌曲,这有助于我们了解英美国家的文化,加深对世界文化多样性的认识。歌曲的内容是通过歌词来传递的,只有了解了歌词的含义才能更好地欣赏异国文化,而不仅仅是听听歌曲的旋律。所以说歌词的翻译是必须的。本文运用关联理论来指导英语歌词的翻译过程,以最佳关联为翻译的原则。运用定量的方法对具体例子进行研究,并提出一些具体可行的翻译策略,以期对歌词翻译有所裨益,促进跨文化交流。第一章为引言部分,主要介绍该研究的背景、研究的意义,方法论以及全文的结构框架。选取一定数量不同类型的英语歌词进行不同翻译策略的定量研究。通过对每一首英语歌词汉译过程中所采取不同翻译策略的比例来分析哪种翻译策略是主要的。第二章主要介绍歌曲的定义,以及汉语歌词和英语歌词各自的特点,并且探讨它们之间的不同特点。了解这些歌词的特点对英语歌曲的翻译是很有必要的,能使译者根据不同的语言特点译出更加符合目的语读者语言习惯的译文来。第三章是本文理论框架的介绍。首先介绍关联理论的发展,关联的定义,还有关联理论中的重要的概念以及关联理论在英语歌词翻译中运用的可行性。人们在交际过程中需要达到的是最佳的关联。要让读者的期待和原文的意图达到互明,就需要用最佳的表达方式来完成译文以期让读者不用付出太多的努力就能获取最佳关联,达到成功交流的目的。第四章主要是介绍影响英语歌词翻译过程中的因素,翻译的原则以及翻译策略。由于中西的不同的文化背景,在翻译英语歌词的过程中难免会有一些文化背景因素以及译者本身音乐素养会对翻译过程产生影响。对于这些因素的探讨对翻译的顺利进行很有帮助。在最佳关联的原则的指导下,对于翻译的过程进行探讨,并且提出了具体有效的翻译策略。第五章是总结部分,是关于本文的发现和研究的局限,并对今后的研究提出一些建议。