论文部分内容阅读
亚瑟·韦利于1934年出版的《道德经》英译本在西方享有盛誉,堪称经典。他把《道德经》放到了整个中国思想体系中去考察,提出《道德经》这一哲学文本的翻译重在其思想内涵的传递,因而采用的翻译策略应该是“史学性质的”,是一种“文字翻译”。然而在译介这一哲学文本的时候,中西思想不可避免地遭遇强烈的碰撞。韦利虽然想竭力摆脱传统的束缚,试着开创《道德经》翻译的新局面;但是他对中国思想的索隐还是过于理想化。
本研究尝试从文化解读的角度,运用阐释学方法,结合现代翻译理论,探讨韦利英译《道德经》过程当中的文化思想的传递。论述从“天”字的翻译切入,对比其在中西文化体系中的差异,凸现韦利的翻译策略和文化用心。
文章分为五个部分。第一章为引论,对《道德经》英译研究的历史进行梳理,交待研究的方法、目的及其意义。第二章探讨“天~‘地"之间的关系,发掘韦利如何把自然意义上的“天”转变成“人格天”。第三章论述了“天下”的翻译。主要比较了五个译本,从最基本的词汇层解读韦利的翻译。第四章论“天道”。提出了《道德经》里的“天”“道”在某种程度上是同构的观点,并尝试从人的认知角度出发进行论证。对于“天道”的翻译侧重于厘清“道”的译介历史,突出韦利在《道德经》英译历史上的所做的贡献。第五章为结语,总结研究内容和意义,对未来进行展望。