论文部分内容阅读
长期以来,翻译研究一直热衷于对忠实标准及由此衍生出来的诸多类似概念的讨论,如译者的隐身、等值翻译等,而一个重要的翻译现象——译者的主体性——却没有引起人们足够的重视。然而长期以来的翻译实践却似乎表明了和忠实翻译相反的事实,并且显示完全意义上的忠实是不切实际的,译者的介入不可避免。同时,社会学、心理学、人类学等一些相关学科的发展使人们逐渐意识到译者的翻译行为受到诸多因素的影响。在此背景下,译者主体性研究开始引起人们的注意。尽管如此,围绕这一翻译现象仍有很多争论和误解。鉴于此,本论文试图通过分析译者主体性研究的性质、译者主体性的广泛性和各种表现形式以及它和文化之间的关系来加深对译者主体性及其研究的认识。 第一章探讨了译者主体性研究的性质。长期以来,翻译研究一直以规定性研究为主流,这在客观上阻碍了对译者主体性的认真的思索。出于实际的需要,传统译论把注意力放在为翻译实践规定标准和原则上面,而这一规定性特点在盛行于上个世纪的翻译的语言学理论中得以延续,这一点可以从翻译语言学理论对“对等”模式的关注上看出来。译者的主体性可以表现为对原作的背离,而这种背离是和规定性翻译探讨不相容的,从而使译者的主体性问题长期以来一直没有得到应有的重视。令人感到欣慰的是,随着翻译研究的“文化转向”,对翻译的描述性研究逐渐兴起,译者在翻译中的活跃的角色逐渐得到承认,从而为译者主体性研究铺平了道路。作为一种翻译中的客观事实,译者主体性只能从描述的角度加以研究,而不能也不需要将其视为规定性标准。 第二章旨在探讨译者主体性作为客观事实的不可辩驳性和不容忽略性。译者主体性不是译者偶尔失职的外在表现,而是翻译中广泛存在的现象。通过探讨译者在翻译中的“显形”,可以使我们更好地理解译者主体性的广泛存在和不可避免。作为翻译的主体和特定社会的一个成员,译者总是倾向于将译文染上其个人色彩,从而表明在译文中译者的存在。为进一步深化这一论点,本论文接着探讨了译者主体性的各种表现形式。首先,译者主体性可以表现为翻译过程中译者的各种选择,包括对原文本的选择,对翻译策略的选择,以及对译语风格和具体词汇的选择等。而这些原则往往取决于译者的文化背景、个人品位、意识形态、政治观点等等。其次,译者主体性可以山东大学硕十学位论文表现在译者对原文本的阐释。根据阐释学的观点,理解即视界的融合,对翻译来说,即译者的视界和原作者视界的融合。这表明了译者作为原作的读者不可能在对原文本的理解上和原作者的本来意图完全一致,因为两者生活在不同的社会环境中甚至不同的时代中,自然有不同的“视界”。第三,译者主体性可以表现为译者在翻译中对原作的操纵。这种操纵包括了译者对原作内容的故意篡改,所以可以说译者对原作的操纵是其主体性表现的一种极端形式。作为对译者主体性的广泛性的补充说明,本章专门探讨了译者主体性在科技翻译中的表现。不可否认,在科技翻译中应对译者的主体性发挥加以限制,但这却不能泯灭其存在。而科技翻译中经常出现的对原文本的形式上重新安排正体现了译者的主观能动性。本章最后指出,译者的主体性是“翻译家是艺术家”这一经常提到的说法的内在含义。对译者的这种描述使我们能够从另一视角观察译者主体性问题,并加深了我们对这一翻译现象的理解。 第三章从文化视角考察了译者主体性问题。从文化视角考虑翻译是翻译理论研究的“文化转向”的一个典型特点。翻译中的文化学派以苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔为代表,并以翻译和文化的相互作用特别是文化对翻译的影响为关注重点。语言作为文化载体的的这一身份决定了翻译和文化之间的这种紧密关系,从一定意义上说,翻译就是一种文化之间的交流。近年来,巴斯奈特继提出翻译研究中的“文化转向”之后,又提出了文化研究中的“翻译转向”问题,这从一个侧面进一步反映了翻译和文化的密切联系。文化影响翻译反过来又被翻译所影响。译者的主体性在很大程度上是这种文化影响的一种折射。通过研究翻译所涉及的两种文化的差异,可以使我们更好地理解译者的主体性,而对译者主体性的研究又会使我们更好地了解文化现象以及不同文化之间关系。从这个意义上说,译者的主体性可以被看作翻译研究和文化研究以及其他相关学科的一个连接点。关键词:译者主体性,描述,阐释,操纵