专业VS业余:《魔戒》大陆台湾中译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qcxmh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《魔戒》系列是西方奇幻文学的代表作,已被翻译成四十多种语言,且被读者评为世纪之书甚至千年之书,但国内对该书的研究大部分停留在探讨其文学性的方面,从翻译角度进行的研究却寥寥无几。为了填补这一空白,本文将以《魔戒》系列的其中两种中文译本(大陆译林出版社的简体中文版和台湾译者朱学恒通过联经出版的繁体中文版)为范本,从德国功能翻译学派的角度对其进行对比研究,旨在探明功能主义对翻译奇幻文学的评价和指导作用。本文以德国功能主义基本理论为指导,证实了不同译者对同一原文在翻译目的、文本功能、读者群等方面的理解不同,会采取不同翻译策略,从而产生不同的译文,并直接影响翻译效果。功能主义强调翻译过程中以交际为目的的跨文化转化,而由于奇幻文学体裁上的特殊性,使得文化负载词的翻译、翻译风格以及读者反应成为评判其翻译质量的重要标准。译林的译文由三位毕业于英语专业、长年在大学执教的英语翻译或教授合作完成,而台湾版本则由毕业于电机专业、凭借对奇幻文学的热爱而自告奋勇接下任务的朱学恒独立完成。对比译林的“专业”版本和朱学恒的“业余”版本,本文作者认为朱学恒译本对原文了解较为透彻,对读者群把握较为准确,在翻译风格、文化传递等方面较好地再现了原作的奇幻性因素,从而获得了良好的读者反应,成功达到了翻译目的。相对而言,由于译林的译者对奇幻文学这一特殊文学体裁缺乏了解,造成其翻译目的和读者群定位模糊,以至于对原文的奇幻性风格把握出现偏差,在文化传递方面失误较多,一定程度上增加了读者的阅读困难。总之,德国功能主义强调原文、译者、译本及译文读者等各个要素之间动态关系的协调,从而达到翻译交流的目的。事实证明,这一理论为奇幻文学翻译及翻译批评带来了新的可能性和新的启示,为今后产生更优秀的奇幻文学翻译铺平了道路。
其他文献
根据目前国内外相关文献报道 ,对口服特异性生物粘附给药系统的常用材料及其制备方法进行了综述 ,并对它们在口服给药系统中的潜在应用进行了探讨 ,旨在为研究开发新型口服给
本文给出了一种精确的边界轮廓模匹配法(BCMM),用于矩形波导中任意形状的H面和E面不连续性,接头和障碍物的模态散射矩阵的有效计算。对于非均匀的普通轮廓的波导区域,场被展开
我国从1999年开始进行高等教育的大规模扩张,十多年来高等教育的规模逐年大幅增加,高校毕业生人数也呈快速增长趋势。2003年至今,在中央及地方政府陆续出台的一系列政策的推
为进一步提高雷达的射频隐身性能,提出了基于射频隐身的宽带发射波束形成方法。首先根据目标距离和目标雷达横截面积设计了主瓣方向的功率大小,确定了工作的阵元数。然后考虑
<正>西妥昔单抗(爱必妥)是第一个获准上市的靶向单克隆抗体,是目前广泛用于直肠癌、头颈部癌、鼻咽癌等实体瘤治疗的一种主要靶向药物。该药与表皮生长因子受体(EGFR)结合抑
会议
在日常接触的人大机关公文中,常见文件标题的序号用法不统一,正文存在着汉字和阿拉伯数字使用不规范、概率数字表述不正确等问题,这在一定程度上影响着公文的质量及人大机关
【正】 茶乃俗中雅物,世人皆可饮之,而能从中饮出境界者,则人数寥寥了。茶饮到了一定层次,花样与方式也开始繁复起来,譬如日本的茶道,其程序和仪式早已超越了饮茶的本身,成为
期刊
目的 :建立马来酸氨氯地平片中马来酸氨氯地平及杂质的测定方法。方法 :采用高效液相色谱法 ,色谱柱 :Shim PackCLC ODS(15 0mm× 6 .0mm)不锈钢柱 ,流动相 :甲醇 0 .0 3mol
黄宗羲可谓是理论传承于王阳明,而又借鉴了阳明后学王畿、王艮的思想,并以其师刘宗周为中介,从而提出自己的本体工夫论的。他认为本体与工夫是内在统一的。本体的认知和把握
轿车产业逐渐成为我国的支柱产业,在目前国际金融危机的形势下,我国轿车产业既受到了挑战,也面临着百年不遇的机遇。我国国内人均生产总值已经达到了轿车进入普通家庭的门槛,