论文部分内容阅读
集唐诗中国古典戏剧中极具特色的一种文学样式,具有非常高的文学价值。集唐诗的各诗句来源于不同的唐诗,是一个具有全新表达意义的逻辑整体。在戏剧中,集唐诗作为宾白的一部分,具有特定的功能和作用。但是,集唐诗翻译常常使译者陷入困境,因为集唐诗译作的质量在整个译本的质量中起着重要的衡量作用。 然而现今对集唐诗的研究仍以美学角度为主,对其英译理论研究还相对不足。本文以贺淯滨翻译的《长生殿》英译本为研究对象,综合定量研究、定性研究和格式塔心理学对其中的下场英译集唐诗进行深层探究,依据集唐诗本身固有的诗歌审美特征以及集唐诗本身作为戏剧文本成分所具备的戏剧功能,从译文中译者对于集唐诗的“音美”中音韵之美的传递,对“意美”中意象、意境之美的再现以及“功能美”中特定的功能和作用的移植三方面为出发点进行分析,探寻译者在翻译集唐诗时所应用的翻译策略,以期为其他译者在翻译集唐诗时提供参考。 本文通过对下场集唐诗的英译研究发现,译者在集唐诗翻译的过程中需要同时兼顾集唐诗的审美特质和文学功能,结合古典诗歌翻译中的一般翻译策略和为传递集唐诗特有的戏剧功能所采取的特殊的翻译策略,才能最大限度的将集唐诗独有的魅力呈现给目标读者。