论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,中国对外贸易日趋成熟。在对外贸易过程中,外贸函电的英语翻译起着重要的作用。外贸函电英语翻译的好坏直接会影响贸易的成功与否。外贸函电的英语翻译属于应用型翻译中的信息型文本翻译。翻译目的论对应用型翻译的研究有很强的针对性,具有一定的指导意义。因此本文将在目的论的指导下来分析外贸函电的英语翻译。翻译目的论以读者的接受能力为翻译的出发点,着重突出译文应具备的功能。我们经过文本分析后会发现,外贸函电最主要的三种功能就是告知功能,交际功能和规定功能。因此外贸函电英语翻译时应熟悉该类型不同文本的格式和术语,行文要符合尺牍和行业规范。翻译目的论指出,原文和译文的地位是一样重要的,并且很好地处理了功能和忠诚的关系。翻译目的论包含三个重要原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。在这三个原则的指导下,本文将例举具体的翻译实践来说明目的论对外贸函电英语翻译的指导作用,它为外贸函电英语翻译提供了有效的理论指导。本文旨在弗米尔的目的论指导下探讨外贸函电英语翻译的技巧。本文共分为六章。第一章是引言部分,简要介绍了探讨外贸函电英语翻译技巧的重要性和本文的文章结构。第二章介绍了德国功能翻译理论,并详细阐述了弗米尔的目的论。包括目的论的主要概念,理论基础,三个重要原则及其优点和局限性。第三章介绍外贸函电,包括其主要功能,结构和书写原则。第四章从词汇、句法和风格方面详细阐述了外贸函电的主要特点。词汇方面,外贸函电大量使用贸易术语、正式用语、缩略语及古英语。句法方面,外贸函电大量使用长句和被动句。风格方面,外贸函电最主要的特点是礼貌。这些特点在很大程度上是由外贸函电的特殊目的所决定的。第五章把目的论应用到了外贸函电的词汇、句法和风格方面,通过分析具体实例总结出外贸函电英语翻译的一些技巧。第六章是结论部分。目的论为外贸函电英语翻译提供了新的视角,对外贸函电英语翻译有指导作用。