论文部分内容阅读
认知语言学认为,范畴化是人类对世界万物进行分类的高级认知活动。范畴的概念可以追溯到亚里士多德时期,并逐步发展为原型范畴理论。范畴具有三个等级,即普通范畴,下义范畴,上义范畴。作为一项实证研究,本文分析了中文小说《儒林外史》及其英译本中的主要词汇范畴的翻译情况。 本文将语料中的词汇范畴分为一般范畴、文化专有范畴、范畴延伸及作为衔接手段的词汇范畴。一般范畴包括颜色词、量词、动词。文化专有范畴包括五种文化,分别是生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。范畴延伸,它包括两个修辞手法,分别是比喻和借代。除此之外,词汇范畴还可以充当语篇衔接手段。 本文对《儒林外史》中的词汇范畴进行了定性和定量研究,并借鉴兰盖克的S,T扫描公式,对译文进行考察。对于词汇范畴的翻译,有以下四种结果。等值翻译(S=T),它表示译文中的范畴与原文中的范畴在意义和范畴等级上都对等;欠额翻译(S<T),它表示译文中的范畴要比原文范畴更加笼统;超额翻译(S>T),它和欠额翻译正好相反,译文中的范畴要比原文范畴更具体;误译(S≠T),它表示译文中的范畴与原文范畴完全不同。研究结果表明将近一半的词汇范畴都得到了等值翻译。在等值翻译中,译者使用最多的翻译方法是字面翻译,同时还有其他的翻译方法,包括意译、归化译法以及异化译法等。 对于其他三种翻译结果,它们产生的主要原因是汉英词汇范畴的不对等,包括五个方面,分别是原型不对等、范畴等级不对等、范畴域不对等、文化含义不对等以及范畴缺失。 本文可能对词汇范畴的翻译具有一些实际参考价值,文中所提到一些翻译方法或策略可以运用到范畴翻译实践中,某些词汇范畴翻译方而的错误也可以得到避免。