范畴化视角下的汉英词汇范畴翻译研究——以《儒林外史》英译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a236540335
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语言学认为,范畴化是人类对世界万物进行分类的高级认知活动。范畴的概念可以追溯到亚里士多德时期,并逐步发展为原型范畴理论。范畴具有三个等级,即普通范畴,下义范畴,上义范畴。作为一项实证研究,本文分析了中文小说《儒林外史》及其英译本中的主要词汇范畴的翻译情况。  本文将语料中的词汇范畴分为一般范畴、文化专有范畴、范畴延伸及作为衔接手段的词汇范畴。一般范畴包括颜色词、量词、动词。文化专有范畴包括五种文化,分别是生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化。范畴延伸,它包括两个修辞手法,分别是比喻和借代。除此之外,词汇范畴还可以充当语篇衔接手段。  本文对《儒林外史》中的词汇范畴进行了定性和定量研究,并借鉴兰盖克的S,T扫描公式,对译文进行考察。对于词汇范畴的翻译,有以下四种结果。等值翻译(S=T),它表示译文中的范畴与原文中的范畴在意义和范畴等级上都对等;欠额翻译(S<T),它表示译文中的范畴要比原文范畴更加笼统;超额翻译(S>T),它和欠额翻译正好相反,译文中的范畴要比原文范畴更具体;误译(S≠T),它表示译文中的范畴与原文范畴完全不同。研究结果表明将近一半的词汇范畴都得到了等值翻译。在等值翻译中,译者使用最多的翻译方法是字面翻译,同时还有其他的翻译方法,包括意译、归化译法以及异化译法等。  对于其他三种翻译结果,它们产生的主要原因是汉英词汇范畴的不对等,包括五个方面,分别是原型不对等、范畴等级不对等、范畴域不对等、文化含义不对等以及范畴缺失。  本文可能对词汇范畴的翻译具有一些实际参考价值,文中所提到一些翻译方法或策略可以运用到范畴翻译实践中,某些词汇范畴翻译方而的错误也可以得到避免。
其他文献
由于语言性质和作用的多面性,外语学习也具有它的独特性.目前,语言教学强调语言交际能力的获得不仅仅是知识的简单学习,更是社会因素相互影响和作用的结果.因此提出:只有让成
多校区办学已经成为当前高校发展的一种普遍模式。与单一校区办学的高校相比,多校区高校处于更为复杂的办学环境,面临着诸多问题与困难。高校学生党建工作作为高校发展和学生日常管理的重要内容之一,也必须与时俱进,在一校多区的格局下不断创新工作思路和方法,探索新的对策,更好地发挥其在大学生思想政治教育中的龙头作用,以进一步加强和改进大学生思想政治教育,培养社会主义合格建设者和可靠接班人。    当前多校区高校
学位
期刊
党的十六大以来,我们在干部人事制度改革方面进行了有益的探索和创新,取得了较大的成就和发展。一、确立了干部人事制度改革的基本思路“以建立健全选拔任用和管理监督机制为
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
老虎台矿通风系统复杂,瓦斯大,煤尘大,矿井自然发火频繁,通过采取“一通三防”综合治理措施后,保证了安全生产。 Tiger station mine ventilation system is complex, large gas,
期刊
针对教学课件制作中存在的相关传输问题,从流媒体技术角度入手,阐述利用流媒体技术设计制作教学课件的方法.