近代文献翻译史上的“伍译”

被引量 : 0次 | 上传用户:DAVIDIBM
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1930年“左联”成立,在其存在的七年间,有计划地介绍了很多马克思主义和苏联的文艺理论书籍。1937年抗战开始,苏联及其他各国反法西斯战争题材的作品成为当时翻译领域的“热门”。一直以来,翻译史界在谈到这一时期的文学翻译时,大部分的目光都放在革命文学和进步文学的译介情况上,对彼时文学翻译的梳理也以此为主线而展开,带来的结果就是其他与历史主调无关或是不甚调和的翻译文学处于一种忽视和湮没状态。伍光建的“英汉对照名家小说选”就诞生在这一历史框架下,丛书中41种译著大多属于主流之外的文学,但不能因此忽略它们的影响和意义。本文的着力点即在以语言为舟,通过分析译著的语言和内容,溯流而上探索20世纪30年代译者在东西文化之间的调节角色。本文以“英汉对照名家小说选”为切入点,从翻译动机、翻译策略和翻译手法等角度入手,详细分析了伍光建的翻译活动。展现了他作为一个译者,不但应社会之需,译介有关西方政治体制、文化思想等读者关心的作品;同时关注反映西方现实、甚至是阴暗面的作品,尽量公允、全面地把西方社会的各种面向展现于中国读者眼前。本文将语言学、翻译学等学科知识用于历史分析中,对“英汉对照名家小说选”中的译语词汇、“译者注”等进行了深入探析,通过分析译本中“译者注”的使用情况,认识到“译者注”在文本中扮演了翻译与批评的双重角色,并由此揭示伍光建作为一名译者在文学译介活动中扮演着多重身份。在本文中,多学科的交叉运用从新角度解读历史,为了解近代国民思想提供了新的思考方式。
其他文献
在室内25℃恒温条件下,分别采用菜豆(Phaseolus vulgaris Linn.)、茄子(Solanum melongena Linn.)、月季(Rosa chinensis Jacq.)、桃树(Amygdalus persica Linn.)和转Bt基因
<正>心理冰岛人崇尚知足常乐,生活也讲究"慢节奏"。冰岛人洁身自爱,全国犯罪率几乎是零,监狱没有围墙,纪念馆、博物馆等也没人把守。冰岛人因为缺少"欲望",因此心态平和,人人
小说以塑造人物为核心。产生于中国古典小说巅峰期的明清白话小说,亦在人物身份选择、人物形态呈现及人物性别侧重方面,表现出明清小说家对于小说人物描写的独特见解和白话小
让·热奈的著名作品《阳台》充满着狂欢化的色彩,渗透着一种狂欢的精神。他频繁地借用着加冕和脱冕的结构进行叙事,巧妙地搭建了一个狂欢广场供角色进行狂欢活动。借用这种方
1906年肃亲王善耆被派往内蒙古东四盟进行调查,本文正是以此次调查活动为主题,利用前人尚未充分利用的调查报告和日记,兼采时人著述和其他相关资料,对清末肃亲王一行在内蒙古
术后认知功能障碍(Postoperativecognitivedysfunction,POCD)是外科手术后常见的一种中枢神经系统并发症,一般出现在手术后数天至数周,主要表现为记忆力、精神集中能力、语言理
家庭作业一直是初中生每天面对的学习任务,也是教师和家长关注的学生课外学习任务之一。尤其数学家庭作业,是学生知觉到的最多、最难的学习任务,也因此受到教师和家长特别的
文章介绍了化工设备招标采购以及验收过程中的控制作用和效果,分析化工设备招标采购及验收的注意事项,提出了相关的建设性意见。
巴塞尔银行监管委员会修订的《关于统一国际银行资本衡量和资本标准的协议》,是“新巴塞尔协议”。对比1998年的《巴塞尔协议》,新巴塞尔协议对银行信用风险的衡量及风险资产