伍光建相关论文
晚清民国时期西学东渐,裹挟于西学之中的西史随之传入中国,其中古罗马史学亦进入中国。作为研究西方史学在中国传播的一个方面,本......
我国最早的一批汉英词典均由外国传教士编写,且均为外国人学习汉语所用。虽说国人最早开始编写汉英词典是在晚清末年,但真正能起到......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
近代最早的函授师范学校是师范讲习所。1910年由张元济、严复、郑孝胥、伍光建、夏曾佑、罗振玉发起,商务印书馆创办。主要帮助从......
勃朗特姐妹的小说在20世纪被移译到中国。20年代夏洛蒂的小说《简·爱》被周瘦鹃译成节略本;艾米莉的《呼啸山庄》是1930年由伍光......
在文学作品的翻译中,经常会出现翻译的创造性叛逆现象。文学翻译中的创造性叛逆是一个极具研究价值的课题,本文笔者就对文学翻译中......
读了1979年《读书》第三期上一篇《论翻译书》后面罗新璋同志的“附记”,觉得他提倡的译法,将使他自己走上歧途,也影响青年读者走错路......
胡适与文学翻译理论袁锦翔一新文化运动的著名人物胡适(1891—1962)不仅是一位译家,发表过众多的有影响的译作,而且十分重视文学翻译理论的建设......
……我在商务印书馆编译所那时(注:1923年)正在标点伍光建译的大仲马的《侠隐记》和《续侠隐记溉伍光建是根据英译本转译的,而且不是全......
伍光建(1866-1943),广东新会人。十九世纪八十年代毕业于北洋水师学堂,总教习严复颇加器重,派往英国格林威治海军学院深造五年,兼......
为了阐明伍光建译本《呼啸山庄》中人物形象失真的原因和现象,采用对比译文与原文的文本析读法进行研究。结果表明:伍译文在读者意......
解构主义如今尽管不再新鲜,但其理论所影响的翻译理论尚有值得挖掘的东西,目前已经有很多翻译研究者从解构主义入手对翻译理论进行......
严复(1854~1921),福建福州人,中国近代著名启蒙思想家、教育家、翻译家。1880年,严复被李鸿章饬调天津,参与创办北洋水师学堂,先后......
晚晴所译的外国小说,在中国近代翻译史、文学史上,均有极大的价值和影响,其译者则多为古文大家,或为新文学的大作家,所以所译文采......
伍光建《物理学》成书形式的确定是伍光建的人物研究、晚清物理教科书和晚清物理学交流史研究的基础性工作.将伍光建《物理学》与......
总类江苏国学图书馆图书总目二四·○○国学图书馆文渊阁藏书全景四二·○○中国营造社现代学术鸟瞰江苏省教育部·五○江苏教育......
本文回顾了翻译界老前辈伍光建的译界成就,从三个方面进行分析,即他翻译的作品,他与商务印书馆的联系,他与严复的关系等等,体现了......
今年年初文物局一位同志向出版局反映,在上海伍光建的家属家中,发现了伍光建的一批翻译遗稿。出版局领导对此事很重视,派有关出版......
1930年“左联”成立,在其存在的七年间,有计划地介绍了很多马克思主义和苏联的文艺理论书籍。1937年抗战开始,苏联及其他各国反法西斯......
伍光建(1866-1943)是一位著名老翻译家,译书多达130余种,近一亿字,涉及文学,历史,哲学等诸多领域,他从事翻译事业长达50年之久。伍光建的......
伍光建(1866-1943)是翻译界多产的译者,译有130多类书,超过100多万字。译作体裁涵盖文学、历史、哲学和科学等。在其50多年的翻译生涯......
为了研究陌生化的缺失对文学作品翻译的影响,以俄国形式主义者提出的陌生化理论为视角,分析了伍光建翻译的《劳苦世界》,发现其在......
伍光建是中国近现代著名翻译家、外事活动家和启蒙教育家。他第一个用白话文翻译西方名著并取得巨大成就,开创了白话文西书中译的新......
<正> 18世纪英国文豪哥德斯密(Oliver Gold- smith)的小说《维克裴牧师传》(The VicarOf Wakefield)第16章中有这么一个句子: As f......
【作者简介】 李 新,女,辽宁省锦州人,辽宁医学院外语教研部讲师,硕士,主要从事外语教学与研究、语言与文化、翻译理论与实践研究。......
一、古文与翻译 世界上的事情有时就是这样奇怪:你想获得的,经过千方百计的努力,仍然没有得到;而你不想获得的,却命定了属于你似的......
与严复、林纾并称“民国翻译三巨子”的伍光建无论翻译作品的数量还是翻译的质量都在近代中国的翻译史上首屈一指。本文对伍光建本......
著名小说Vanity Fair系英国作家威廉·梅克比斯·萨克雷经典之作,迄今为止已有多种译本。本文结合翻译理论对伍光建先生翻......
聚焦《呼啸山庄》的伍译本,从翻译的历史性出发,以描写性的手法从三个维度来考察该译本,从而加深译界对伍光建翻译策略及翻译伦理......
本文通过对读与辨析伍光建翻译《简爱》的汉译本《孤女飘零记》之于原文本的缺失和改写,集中探讨了译者对于自然风景和人物描写的"......
伍光建是近代著名的翻译家,其翻译作品无论是在翻译数量上,还是翻译质量上都堪称一流,与严复、林纾被翻译界称为民国翻译三巨子.......
首先介绍了古人对“力矩”概念的理解和描述,然后梳理了“力矩”一词在西方的发展脉络,接着又分析了“力矩”一词在中国产生的历史和......
<正>萨克雷(1811-1863),是英国维多利亚时期的一位重要小说家,在当时和狄更斯合称"小说双杰",《名利场》(伍光建先生译为《浮华世......
从清末(19世纪90年代)到20世纪40年代初,我国有三位大翻译家,他们是严复,林纾和伍光建,他们是我国近代翻译巨匠,他们的译著活动正......
<正>文学作品的内涵与价值得到读者和批评家的认可需要媒介,其中之一就是文学作品的翻译。在文学作品升华为文学经典的道路上,翻译......
<正> 法国文学在我国翻译文学中占有相当重要的地位。将近一个世纪以来,许多译家在介绍法国文学作品上付出了巨大的劳动,他们辛勤......
伍光建是我国近代历史上著名的翻译家,是白话文翻译第一人。本文介绍了伍光建白话文翻译的主要历史成就:翻译作品类别和数量众多;开......
在中国近现代文化史上,两代学者和艺术家并不乏人,而双双在各自学术领域成为一代大师的例子却属凤毛麟角。本文叙述的伍光建和伍蠡......
1904~1908年,商务印书馆出版伍光建编的中学物理学教科书(10卷),这是我国按照现代学制要求编写的最早的中学物理教科书之一.本文介......
1930年“左联”成立,在其存在的七年间,有计划地介绍了很多马克思主义和苏联的文艺理论书籍。1937年抗战开始,苏联及其他各国反法......