论文部分内容阅读
本文主要研究译者风格的相关问题。长期以来,翻译活动被视为一种模仿性活动,而非创造性活动。传统风格研究主要是关于原文风格的再现,译者风格研究被严重忽视。翻译研究的文化转向使研究者将焦点转向翻译文本及译者本身。翻译不仅仅是单纯的语言转换活动,更是特定历史文化背景下有目的的跨文化操作行为。作为译出语的接受者和译入语的创造者,译者不可能真正地“隐形”,一定会留下自己的“指纹”─译者风格。随着描写语言学的兴起,在借鉴语料库语言学的基础上,以语言理论和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以大规模翻译文本作为数据来源的新的研究范式即语料库翻译学诞生了。将语料库研究方法引入翻译研究,使研究者在数据分析的基础上归纳翻译语言的特征和规律,一定程度弥补了传统译学的主观性和片面性。目前,语料库研究方法已经广泛地运用到翻译研究中,其中,基于语料库的译者风格研究受到了广泛的关注。作为中国古代最伟大的女词人,李清照在中国文学史上占据着举足轻重的地位。自1926年清照词首次进入英语世界,到目前为止国内外已经有五十多位中外译者从事过李清照词的英译活动,由此产生的大量译本引起了研究者的兴趣。迄今为止,学界已从三美论、阐释学、互文论、认知图示等视角就李清照词中的可译性、翻译策略、译者的心理过程、互文相关性、同构衔接等方面进行了大量的研究,但译者风格方面鲜有涉及。将语料库运用到各类体裁的译者风格研究的成功范例为基于语料库的李清照词译者风格研究奠定了基础并提供了借鉴。目前基于语料库的译者风格研究虽然取得了很大进展,但是主要侧重于语言层面的译者风格研究,对非语言层面的研究还相对缺乏,还没有形成一个完整的研究体系。本文在Mona Baker对译者风格阐述的理论框架下,以李清照词的许渊冲译本、茅于美译本以及王红公与钟玲译本为研究对象,自建小型语料库,借助语料库分析工具,采用定量和定性相结合的分析方法,从语言和非语言两个方面,对这三个译本所体现的译者风格进行分析,并剖析三种译者风格产生的可能原因。本文首先介绍译者风格的研究背景、意义、目标和整体研究设计。相关的文献综述分析了译者风格和李清照词翻译研究的历史和现状,并指出研究的不足之处。在理论框架部分阐述了译者风格的定义和研究范围以及译者风格研究的传统研究方法和语料库研究方法。在基于语料库的译者风格研究框架下,对李清照词三个译本的语言和非语言方面的译者风格进行对比分析。在语言方面,主要从词汇、句法、语篇三个层面进行研究;在非语言层面,主要从前言和后记、注释和词牌名的翻译策略三个方面进行研究。最后,在对比分析的基础上,探讨了影响译者风格形成的因素。研究发现,三个译本均呈现出译者独特的风格。许渊冲注重传达诗歌语言的“美”,重视读者的阅读体验。其具体体现在译本词汇丰富度最高,词汇密度最高,句子结构较为复杂,表达强烈感情的句子最多,注释最少,意译词牌名。王红公强调诗歌意象的表现,模仿汉诗蒙太奇的表现手法,在翻译中融入自己的独特阐释。其具体体现在译本名词使用突出,简单结构的句型使用最多,使用大量解释自己翻译中独特阐释的注释。茅于美注重传播推广中国传统文化,对文本的个人解读最小化,其具体体现在译本前言内容最为丰富,注释中大量介绍中华文化,词内出现大量音译并音译词牌名。同时,也发现三位译者的风格也有相同特征,三个译本的可读性都比较高,这主要是他们都保留了李清照词口语入词的特色。基于对三译本译者风格的探究,发现原文、译者个人因素、目的语文化是产生译者风格可能的原因。本研究的意义和价值:本研究提供了较为完整的译者风格研究框架,可以为以后的研究提供启示;译者可以学习翻译大师的译者风格,提高翻译质量,因而译者风格研究对翻译培训和翻译实践具有应用价值;翻译教师可以利用语料库对学生的翻译进行评价,促使其翻译水平的提高。