论目的论在文学翻译中的适用性——基于《狼图腾》英译本的个案研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sherryholmes
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能派翻译理论,是自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派,在西方翻译理论界独树一帜,是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。而弗米尔所提出的目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”——翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论论者认为翻译是在译者的作用下、有明确的目的和意图、以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。功能派将原文仅当作译者使用的各类信息之一,完全推翻了把译文与原文对等作为翻译第一标准的地位。译者只是从原文中提取其认为符合译文交际功能的信息,而非对等理论所期望的,提供完全对等的信息。据此,功能派为西方以语言学为主流的翻译理论开辟了一条新研究道路。   该理论进入中国后,引起了国内翻译研究者的极大兴趣,学者们纷纷著书立说,用该理论来探讨本土翻译实践。由于功能主义目的论强调翻译目的对翻译策略的决定作用,国内学者普遍认为,该理论更适用于目的性较强的非文学类文本翻译,对于功能主义目的论是否适合于指导文学翻译,国内外翻译界还存在着不同看法。尽管有学者成功将该理论用来研究带有较强目的性的、并据此采取明确甚至“非正法”的翻译策略的翻译文本研究,但关于目的论对于目的性较弱、翻译策略无明显表现的翻译文本究竟适不适用、在多大程度上适用,却很少有学者撰文。作者认为目的论适用于文学翻译。为证明此观点,作者首先梳理了功能派翻译理论的发展概况,并指出早在目的论诞生之前,译者已将其所涉及的原则运用于文学翻译实践当中。这说明理论来源于实践,目的论作为翻译理论也不例外。这就从侧面证明目的论适用于文学翻译。然后论文以葛浩文译Wolf Totem为研究对象,分别分析目的论三大规则在文学翻译中的适用性,进而证明目的论在文学翻译评论中的适用性。最后论文指出功能派翻译理论的目标语转向,即从原文转向译文焦点的合理性和可能存在的随意性以及目的论的一些局限性。
其他文献
本文探讨了在美国卷入恐怖主义危机过程中,新闻自由所产生的持续影响。其中,特别批判了将恐怖主义的发展统统归咎于言论自由的论调。通过分析美国媒体关于恐怖主义者形象的多层
原瑞伦,中国铁路摄影协会常务副主席兼秘书长,中国摄影家协会理事、中国摄影家协会新闻摄影学术委员会委员、第6届中国新闻摄影学会理事、中国第15届国际摄影艺术展览评委、
中国与世界多元文化交流日益频繁,其中影视作为现代生活中不可或缺的大众传播艺术,正如潮水般涌入中国,其文化载体的功能越来越突出,然而影视翻译的质量却急需提高。近年来,好莱坞
石黑一雄的布克奖获奖小说《长日留痕》(1988)是一部布局结构精巧复杂、故事情节引人入胜的作品。主人公物理上短暂的六天乡村之旅,对应的是发现英国性神话和哀悼英国性丧失
进入新世纪以来,跨文化商务沟通的理论日趋多样化。作为跨文化商务沟通理论的中心定义之一,跨文化商务沟通能力在同一学科内的都有许多类似的定义。同时,在跨学科的跨文化交际
翻译及翻译相关研究的历史已相当久远。作为一种语言现象,翻译研究在其发展史上总是受不断进步的语言学理论的启发和影响。上个世纪中叶韩礼德提出了系统功能语言学,这无疑是语
爱德华·阿尔比是美国著名剧作家,他被公认为是美国荒诞剧的开创者。他的很多作品都涉及了夫妻之间不正常的婚姻关系。他的戏剧基本上都是关于幻想,挫败,疏离,失落等主题。作为阿
本文主要分析俄语时间副词的语义特点以及由语义特点制约的语法、语用特征。论文主体部分包括绪论、本论和结论三部分。   绪论部分主要包括论文的研究对象、选题依据、理
戏剧作为人类文明的重要组成部分,既是一种文学形式,也是一门表演艺术。戏剧的双重性使得戏剧翻译及其研究备受冷落。戏剧符号学兴起后,戏剧的舞台性受到应有的关注,对戏剧翻译的
莎士比亚戏剧在英国文学史上占有极其重要的地位。随着对莎士比亚戏剧的深入研究,很多学者开始质疑莎士比亚的三部作品:《一报还一报》、《终成眷属》和《特洛伊罗斯与克瑞西