长春博物馆导游口译实践报告

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laverke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于2021年8月22日作者作为口译员陪同一位南非游客参观长春博物馆的经历所做的一篇实践报告。讲解员对馆内的各处历史文物,古生物化石以及艺术品典藏等都作出了详细的介绍。此次导游口译对帮助客户了解长春,了解中国东北,特别是中国文化具有一定的帮助。作者在口译之前做了较为充分的准备工作,包括在长春博物馆的官网上阅读相关介绍、收集平行文本、制作术语表等。任务开始前,作者已向导游和客户征得许可,将整场导游口译全程录音。在口译任务完成后,笔者将录音转写成文本,以此作为支撑语料来撰写报告。通过对转写文本所做的细致分析,作者对口译过程中出现的主要问题进行分析与梳理。作者发现,本次口译中存在的主要问题是对汉语四字词语的翻译不当,具体表现为两个类型:一是对某些四字词语中内含的中国文化信息翻译缺失,二是翻译某些固定四字词语时出现的目的语信息冗余。针对上述两个问题,作者尝试以关联理论为理论框架,寻求解决方法,据此撰写口译实践报告。在具体分析时,作者重点关注关联理论中最佳关联的应用,尝试将关联理论与四字词语的翻译有机结合,根据具体的语境,采用增译、意译、减译等方法实现最佳关联,以求达到最佳的口译和交际效果。通过译后评估,作者也深刻反思了自己各方面能力的不足,明确了日后口译学习与实践的努力方向。同时,作者也希望本篇口译实践报告能为类似场景下的导游口译实践提供借鉴和参考。
其他文献
本文以《主播说联播》短视频素材为例分析了网络短视频类素材在对外汉语词汇教学中的可行性,探讨了网络短视频类素材在对外汉语词汇教学中的应用策略,同时结合应用策略和具体的短视频素材做了教学实践案例设计。本文通过建立《主播说联播》动态语料库,以《国际中文教育中文水平等级标准》词汇等级部分为参考标准与《主播说联播》动态语料库词汇进行对比研究。本文将《主播说联播》2021年1月至10月的内容进行整合后建立了一
学位
中国和韩国隔海相望,是近邻,在饮食习惯、种植方式及农业结构等方面存在着很多相似和互补之处,因此在农业方面的交流与合作也更加频繁。本报告是以第20届长春农业博览会的解说词作为口译文本进行的,实践的目的是宣传长春农业成果,让更多韩国人了解长春农业,促进长春农业及旅游业的发展,促进中韩良好的合作关系。解说词的语言不同于其他语言,解说词的文本生动有趣,偏口语化,修辞手法较多。如何巧妙、恰当的、言简意赅的进
学位
21世纪是科学技术高速发展的时代,各国之间的联系愈加紧密。许多地方博物馆已经成为中国文化的展示窗口,因而对陪同口译员的需求也在不断增加。信息是完成口译的基石,而保证信息的全面性是判断译员工作是否成功的重要标准之一。本报告旨在研究笔者在扬州市博物馆担任陪同口译过程中所发现的信息缺失问题,进一步研究释意理论在口译实践中的应用。释意理论认为译者不应追求语言单位的对等,而应注重原文意思上的对等。此外,释意
学位
监狱属于我国的刑罚执行机关,是关押犯罪人员的区域,因为犯罪人员的特殊性加上其人群的密集性非常高,一不小心就非常可能出现突发事件,这对监狱的日常监管和安防工作提出了挑战。随着新媒体技术的发展,监狱一旦发生突发事件被曝后,舆论将会迅速发酵,为监狱舆情应对工作增添了很大压力。伴随我国监狱体制改革的开展以及扫黑除恶等惩治活动的不断深入,我国监狱内罪犯的人数不断增加,其成分也非常多样,犯罪起因多样,狱内监管
学位
在国际中文教学中常常会看到这种现象:汉语里意义相近、不同甚至毫无关系的词语在教材的生词表里却被翻译成同一个英文词。例如,“享受”和“欣赏”都翻译成了“enjoy”,“坠”和“摔”都对应“fall”,“火”和“抢手”都对应“popular”……诸如此类,屡见不鲜。汉语教材生词表中这种“多词一译”的特殊现象,对于汉语水平有限的留学生而言,不管是在口头上还是书面表达上都增加了其汉语学习的负担。本文认为,
学位
随着能源产业升级、宏观经济形势和市场的改革变化,国家正在大力扶持能源企业新能源与旧能源之间替换转型。自十八大以来,中国发展进入了新的时代,中国的能源发展也进入了新的时代。习近平主席“四个革命、一个合作”的能源安全新型战略,指明了新时代中国能源发展的方向,为中国特色能源发展开辟了新道路。处于这样的大环境下,作为天然气公司主要业务的工程项目,其造价的内部控制合理性对于对工程质量、降低成本和提高满意度等
学位
在相当长的一段时间内,国有企业发展迅速且稳定,在经济生活中占据重要地位,但随着市场经济的发展,国有企业的发展出现乏力的现象,各个国企也在寻求更好的发展渠道。在寻求改变的过程中,不同的国有企业选择了不同路径,其中,引入战略投资者的方式受到一些企业的青睐。本文选取格力电器为研究对象,分析发现格力电器在宏观角度响应国家政策、中观角度应对行业激烈竞争、微观角度突破自身发展瓶颈的动因之下,选择引入战略投资者
学位
Linux操作系统用虚拟内存技术和请求换页技术管理物理内存。系统只将当前进程运行所需的页加载到物理内存中并建立它与逻辑地址之间的映射关系。而其他暂未用到的页面的数据依然驻留在磁盘中。当内存紧张时,Linux操作系统通过页面交换算法和调度算法把物理内存中不太活跃的页面换出,从而为其他需要换入的页腾出内存空间。通常,Linux系统将匿名页换出到了磁盘中的交换区中暂存,而磁盘I/O的速率相较于内存显著降
学位
名词谓语句作为日语最基本的句式之一,历来相关研究众多。通常,构成名词谓语句的典型名词为具体的,意义充实的实义名词,不易发生语法化。构成助动词句的名词为抽象的,意义虚化的形式名词,易发生语法化。而句末名词,既保留了一部分实义,又呈现出语义虚化的现象,语法化不彻底。因此,当三者都和“だ”结合使用时,就会按照“实质名词+だ”→“句末名词+だ”→“形式名词+だ”的顺序,发生不同程度的语法化。本文在既往研究
学位
口译作为一种重要的翻译形式,在文化交流中发挥着不可替代的作用。对于外国学生和旅行者来说,了解一个国家或一个地区的文化最便捷的方式之一就是参观当地的博物馆。本报告是基于一次吉林省博物馆参观游览的陪同口译实践。笔者应邀陪同吉林大学四名来自尼日利亚的留学生参观吉林省博物馆,并为其提供导游口译服务,任务过程中导游的讲解词和口译员的交替传译内容都被用录音笔记录下来。由于时间的限制,任务前的准备只涵盖了博物馆
学位