论文部分内容阅读
随着跨文化交流的深入,大量影视作品被引入中国,成为国人生活不可或缺的一部分。字幕翻译,作为理解和欣赏外语影片的主要途径,成为翻译研究的新领域,逐渐受到学者的关注。然而,相比于其他类型的翻译,字幕翻译的研究起步晚,不成熟也尚未系统化。 字幕翻译成功的关键不在语言的表现形式上,而在于观众能借此理解影片内容,感受原语文化,欣赏故事内涵。功能对等理论认为内容优于形式,字幕翻译最重要的是如何将内容精彩地呈现给观众。《老友记》作为一部经典美剧,在各个视频网站均有惊人的播放量,也是中国各大英语学习网站的首推节目。本文以此为个案,从奈达功能对等的视角,通过实例,从语音、语义、语用、句法、文体、修辞六个方面对字幕翻译进行了详细研究,分析了其中的策略,提出了相关的建议。 从功能对等的角度看,在语音层面,语言的韵律很难达到形式上的对等,除了语音上的转换,更多采用注释和增译来表现语音传递的信息;在语义层面,处理好不同语境下的语义,同时使用释义、注释、增义、替代来应对文化差异;在语用层面,使用释义、注释和仿译将隐晦的言外之义明了;在句法层面,由于字幕翻译受时空限制,使用省译、合译、仿译以简化语言,并且通过词性转换、词序转换、分译让句式更贴近目的语;在文体层面,使用直译或意译,合理地保留不同文体上的特点;在修辞层面,使用释义、注释、增译、替代使目的语读者理解修辞所表达的内容和韵味;由此建议:由于影视作品的内容主要是通过对话的形式展现,口语化特点显著,深奥陌生难懂的语言必然会影响观众的理解,因而字幕翻译更多地采用归化的策略,以期引起目的语观众的共鸣;考虑到字幕翻译自身的特点,简单易懂,清晰明了的译文更为合理;同时要意识到从功能对等的角度分析,并不是要求用译入语的语言文化去消灭两种语言文化间的差异。在不影响观众理解欣赏的前提下,原语的表达方式应该尽可能的保留下来,并可添加必要的注释。