功能对等视角下的字幕翻译研究--以《老友记》为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lukesong123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流的深入,大量影视作品被引入中国,成为国人生活不可或缺的一部分。字幕翻译,作为理解和欣赏外语影片的主要途径,成为翻译研究的新领域,逐渐受到学者的关注。然而,相比于其他类型的翻译,字幕翻译的研究起步晚,不成熟也尚未系统化。  字幕翻译成功的关键不在语言的表现形式上,而在于观众能借此理解影片内容,感受原语文化,欣赏故事内涵。功能对等理论认为内容优于形式,字幕翻译最重要的是如何将内容精彩地呈现给观众。《老友记》作为一部经典美剧,在各个视频网站均有惊人的播放量,也是中国各大英语学习网站的首推节目。本文以此为个案,从奈达功能对等的视角,通过实例,从语音、语义、语用、句法、文体、修辞六个方面对字幕翻译进行了详细研究,分析了其中的策略,提出了相关的建议。  从功能对等的角度看,在语音层面,语言的韵律很难达到形式上的对等,除了语音上的转换,更多采用注释和增译来表现语音传递的信息;在语义层面,处理好不同语境下的语义,同时使用释义、注释、增义、替代来应对文化差异;在语用层面,使用释义、注释和仿译将隐晦的言外之义明了;在句法层面,由于字幕翻译受时空限制,使用省译、合译、仿译以简化语言,并且通过词性转换、词序转换、分译让句式更贴近目的语;在文体层面,使用直译或意译,合理地保留不同文体上的特点;在修辞层面,使用释义、注释、增译、替代使目的语读者理解修辞所表达的内容和韵味;由此建议:由于影视作品的内容主要是通过对话的形式展现,口语化特点显著,深奥陌生难懂的语言必然会影响观众的理解,因而字幕翻译更多地采用归化的策略,以期引起目的语观众的共鸣;考虑到字幕翻译自身的特点,简单易懂,清晰明了的译文更为合理;同时要意识到从功能对等的角度分析,并不是要求用译入语的语言文化去消灭两种语言文化间的差异。在不影响观众理解欣赏的前提下,原语的表达方式应该尽可能的保留下来,并可添加必要的注释。
其他文献
期刊
本文从解构主义的视角来论析安东尼·道尔的著名小说《所有我们看不见的光》。文章重点探究小说中男女主人公从黑暗向光明转变的过程以及在这一转变过程中对光的传统感知范式
微课是近几年兴起的教学方式.其基本包括现场微课教学与在线微课教学,前者多采用观摩和学习展览的方式,后者多采用在线视频互动交流的方式.对于e学习的展开,两者可以兼容,这
目的研究胡黄连Picrorhiza kurrooa 2-C-甲基-D-赤藓糖-4-磷酸胞苷转移酶(MCT)基因特征并预测MCT结构与功能位点。方法以胡黄连MCT基因为研究对象,利用NCBI网站及生物信息学
期刊
伊丽莎白一世在斯宾塞的《仙后》中占据着重要的位置,是该诗的“象征中心”。诗中的众多女主人公如乌娜、贝尔福柏和美狄娜等,都象征性地代表着这位英格兰女王的某些方面。斯
本文通过对荣华二采区10
期刊
教学案例:rn教,在学生熟读了课文,理清了文章的脉络以后,我问学生:“你认为课文是围绕哪一句话来写的呢?”学生很快就找到了“在三亚看落日真有诗意.”原先想的就是顺着“真