论文部分内容阅读
自中国实行对外开放的政策以来,中国的经济飞速发展并受到世界的瞩目。中国与其他国家的往来越加密切。越来越多的海外人士开始关注中国的发展,并希望从全方位的角度了解中国。外宣资料作为中国对外宣传的媒介,在向世人介绍中国的同时,也起到塑造中国对外形象的重要作用。中国政府门户网站作为发布最新信息,文件的官方媒介,在对外宣传上的作用不可低估。英文版网站则是旅居海外华人,母语为非中文的外国人了解中国政治、经济、文化、教育等方面的官方渠道之一。
传统的翻译学将目光仅仅局限于文本间的语言层面转换。直到上世纪七十年代,翻译界开始出现文化转向,翻译研究的焦点也从纯语言的角度转向了文化角度。更多的翻译界学者开始关注影响翻译活动的外部因素,特别是意识形态对翻译过程的操纵。作为操纵学派的代表人物之一,勒菲弗尔指出所有的翻译都是在一定的社会和文化中进行的,都会受到多种文本外因素的操纵。
本文以勒菲弗尔的操纵理论为框架,用定性分析的方法,以中国政府网站中地区概况及其英文网站中英文译本为研究对象,旨在揭示意识形态这只“无形的手”对政府网站上外宣资料翻译的操纵。
本论文共分六个章节。
第一章节从整体上概述了本文的研究目的,研究意义,研究方法和论文框。
第二章作为文献综述部分,回顾了意识形态在国内外的研究现状,对外宣翻译的定义做了阐释,并且对政府网站上外宣资料中译英的研究现状做了梳理。
第三章分为两个部分。前部分是对勒菲弗尔操纵理论的概述,后半部分分析了政府网站中存在的意识形态。
第四章对中国政府网站,它的翻译特征,以及对政府网站上的地区简介进行了简要论述。
第五章是本论文的核心部分。本章首先从整体上分析了当前中国主流意识形态,接着从翻译动机,目的,原则和策略这四个角度探讨意识形态对翻译的操纵。
第六章是本文的结论部分。它从整体上对本研究作了总结,并涵盖了主要的研究发现,局限性,并且对未来相关的研究提出了建议。