意识形态视阈下中国政府网站中文本翻译研究——以地区概况为例

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a53825777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自中国实行对外开放的政策以来,中国的经济飞速发展并受到世界的瞩目。中国与其他国家的往来越加密切。越来越多的海外人士开始关注中国的发展,并希望从全方位的角度了解中国。外宣资料作为中国对外宣传的媒介,在向世人介绍中国的同时,也起到塑造中国对外形象的重要作用。中国政府门户网站作为发布最新信息,文件的官方媒介,在对外宣传上的作用不可低估。英文版网站则是旅居海外华人,母语为非中文的外国人了解中国政治、经济、文化、教育等方面的官方渠道之一。   传统的翻译学将目光仅仅局限于文本间的语言层面转换。直到上世纪七十年代,翻译界开始出现文化转向,翻译研究的焦点也从纯语言的角度转向了文化角度。更多的翻译界学者开始关注影响翻译活动的外部因素,特别是意识形态对翻译过程的操纵。作为操纵学派的代表人物之一,勒菲弗尔指出所有的翻译都是在一定的社会和文化中进行的,都会受到多种文本外因素的操纵。   本文以勒菲弗尔的操纵理论为框架,用定性分析的方法,以中国政府网站中地区概况及其英文网站中英文译本为研究对象,旨在揭示意识形态这只“无形的手”对政府网站上外宣资料翻译的操纵。   本论文共分六个章节。   第一章节从整体上概述了本文的研究目的,研究意义,研究方法和论文框。   第二章作为文献综述部分,回顾了意识形态在国内外的研究现状,对外宣翻译的定义做了阐释,并且对政府网站上外宣资料中译英的研究现状做了梳理。   第三章分为两个部分。前部分是对勒菲弗尔操纵理论的概述,后半部分分析了政府网站中存在的意识形态。   第四章对中国政府网站,它的翻译特征,以及对政府网站上的地区简介进行了简要论述。   第五章是本论文的核心部分。本章首先从整体上分析了当前中国主流意识形态,接着从翻译动机,目的,原则和策略这四个角度探讨意识形态对翻译的操纵。   第六章是本文的结论部分。它从整体上对本研究作了总结,并涵盖了主要的研究发现,局限性,并且对未来相关的研究提出了建议。
其他文献
查尔斯·狄更斯被誉为英国历史上最伟大的小说家之一,一生创造出了辉煌的艺术成就。国内外对其作品的研究甚众,但褒贬不一,其中甚至不乏相反的意见。是什么让其作品产生这样的争
日本NEC会长佐佐木元日前在一次会议上做主题演讲时说,80年代的半导体产业竞争力的源泉是制造技术,90年代集中于特定产品,21世纪则是综合设计技术。新时代的半导体设计技术主要
2011年,爱尔兰摄影记者约翰·麦克休伊试图进入巴林报道“阿拉伯之春”。他的几个摄影记者朋友也想进入巴林,但很多被阻拦在机场,或被捕或被遣返。想到可能是因为设备令巴林
随着各国经济的飞速发展和人们认识的提高,文化这一“软实力”之间的平等交流也备受关注。诗歌翻译作为文化交流的重要组成部分,关于它的研究在翻译理论界和翻译实践界都是炙手
话语标记语普遍存在于人们的日常会话中,是日常交流中不可缺少的一类词语.正确的理解和使用话语标记语,对于我们准确理解对方的话语,加强自身话语的连贯性和易懂性,具有重要
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
韩礼德提出的语法隐喻是系统功能语法理论的重要组成部分,语法隐喻理论的提出为隐喻研究提供了新的视角。作为语法隐喻的一个组成部分,情态隐喻值得进一步研究。本文便是在韩礼
W.S.Merwin是美国当代著名的诗人,曾两次获得普利策诗歌奖。他从50年代后期开始创作生态诗歌,关注人与自然之间的复杂关系,特别是现代工业技术带来的自然历史的渐变以及人与自然
批评性话语分析经常用来揭示语篇中蕴含的意识形态和权力关系,以及语言如何实现对人们的意识形态的控制。新闻语篇向来是批评性话语分析关注的焦点。纵览国内外的相关研究,很多