论文部分内容阅读
随着综合国力的不断增强,中国赢得了世界越来越多的关注,与外界的联系也日益密切,中国文化“走出去”显得愈加迫切。顺应这一形势诉求,上海外国语大学“跨文化研究中心”组织翻译出版的《外国专家的中国文化故事》,汇编了众多外国朋友述写“中国故事”的作品。通过把它们再译回至汉文,分享其跨文化成果,使之成为了中国文化传播的又一种全新平台。这种特殊类型的跨文化作品,原文内容都是中国的事物与事件,呈现的文化信息也是汉语本身固有的文化元素。如何把原文中所涉及到的这些中国文化及其精神内涵还原至译文中,让它顺利“回家”,首先须得对中国文化元素在这种“文化回流”处置过程中所遇到的问题及原因有一个充分的认识。主要表现在:一是译文语言表达形式取舍不当;二是文化信息判断脱离了历史语境;三是译者参杂了个人主观臆断因素;四是“文化回流”处置中的文化自觉。面对翻译过程中所遇到的以上问题,要本着实事求是的态度,既要与原文基本文意相符合,又要通过各种手段对有疑虑的地方进行考证,确认中国文化元素在历史背景或现实景象中的真实:(1)原文里中国文化元素的译回,应该与汉语言的表达形式同步结合起来,利用汉语固有词语,采取汉语习惯组合方式及文论风格,以利于中国文化的传达。(2)疑难问题需查阅相关史料、典籍、工具书以及网络资源等,了解历史客观事实,使事实正本清源,避免参杂译者个人的主观情感或想法,让原文里的中国文化元素回至原本状态。(3)要明辨在表达思路上的英语重形合而汉语重意合的差异,不拘泥于对原文表达风格及样式的“形似”,必要时使用增译、省译或替换等手段,纠正偏误,消除文化障碍,使译语相对于原文更加“神似”。(4)针对原文所涉及的价值观或意识形态等问题,要体现以“我”为主的导向,明确汉文化价值观取向,保持应有的文化自觉,在译作的话语选择、表述方式等方面进行恰当处理。在这种处置过程中,要本着科学的态度,避免随意性,最终达到使中国或国外读者进一步加深对中国文化认读的目的。