论文部分内容阅读
本文从深度翻译理论视角出发,以罗慕士(Moss Roberts,1946-)《三国演义》英译本为个案研究对象,分析该译本中的“深度翻译”现象及该现象背后的原因,以此来探究“深度翻译法”在典籍英译中的积极意义。美国翻译理论家奎迈·安东尼·阿皮亚(Kwame Anthony Appiah,1954-)在其1993年发表的同名文章《深度翻译》(Thick Translation)中首次提出了“深度翻译”或“厚语境化”(thick contextualization)概念,即译者试图通过阐释和评注在语言文化内涵深厚的语境中构建译语文本。阿皮亚同时认为,译语文本包含大量的脚注、译注等注释性文本材料,其目的在于为读者提供背景知识信息,从而引起译文读者对源语文化的关注和兴趣,以便收到更佳的鉴赏效果。《三国演义》是中国古代第一部长篇章回体小说。小说描写了公元3世纪以曹操、刘备、孙权为首的魏、蜀、吴三个政治、军事集团之间的矛盾和斗争,对后世产生了深远的影响。它把历史和文学自然结合,有现实的描绘,又充满了浪漫主义的传奇色彩。其出色的文学成就,使它的影响深入到中国文学、艺术及社会生活的方方面面。罗慕士译本自出版以来备受关注,是国内外众多学者研究的热点。许多学者从其他方面对罗慕士的英译本进行了研究,但从深度翻译角度进行深入研究的却很少。因此,本文试图从序言、注释及附录三个方面对《三国演义》英译本中的深度翻译现象进行剖析。其次,本文还分析了“深度翻译”这一现象出现的原因,认为译者的读者定位,赞助人,文本类型以及中英语言差异都促成了译者对该翻译法的采用。总之,本文通过分析“深度翻译”在罗慕士《三国演义》英译本中的体现和作用来探讨深度翻译现象背后的原因,旨在证明深度翻译作为一种有效的翻译策略,对于中国文学,尤其是中国古典文学精髓走出国门,加强与世界文化交流中所具的积极意义。本论文共有五大章节:第一章首先简单介绍了《三国演义》,然后依次介绍了论文的研究背景、意义、方法论、研究问题和论文的结构。第二章为文献综述部分,主要对三国演义的英译状况、罗慕士译本及深度翻译的研究状况进行了回顾。第三章为论文的理论基础。首先阐述了深度翻译的定义,其次详细介绍了深度翻译的来源与发展,意义与重要性。第四章为文章的主体部分。首先从前言、注释及附录三个方面对《三国演义》中的深度翻译现象进行了研究,其次探讨了深度翻译现象背后的原因,最后论述了运用深度翻译策略来翻译《三国演义》的重要性。第五章是对全文的总结。作者列出了本研究的主要发现以及不足,并对日后的研究提出自己的建议。