A Comparative Study of Definitions in English and Chinese Lexicography--a CASE Study of Verbs of Han

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyquan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在词典的微观结构中,释义是其中的核心部分。动词的释义也一直在词典编纂研究中备受关注。手部动词是动词中从意义角度划分出来的一个重要小类。“手部动作”是人类共同的、重要的改造自然和社会的工具;是人和人之间进行交流的方法和途径之一。它是指人们以手为工具,为达到不同目的而做出的各种动作。英汉语中都有丰富的手部动词。这类动词都具有用手直接或间接接触事物的语义特征。本文首先对语言词典的类型和结构进行了阐述,然后从语义理论入手讨论了词典释义的原则与方法。接着以《现代汉语词典》(第五版)与《牛津高阶学习词典》(第七版)两本词典为研究对象,以手部动词释义为切入点,通过随机选取部分动词在两本词典中释义的对比分析,总结分析了英语词典和汉语词典释义的相同点与不同点,着重从简洁性、语义完整性、句法一致性、相互替代性和原型效应等指出了两种词典释义模式和方法的优劣。这项研究从一个新的视角为我们更好地理解手部动词以及更好地学习语言提供了一个理论依据。
  
其他文献
期刊
期刊
翻译批评是连结翻译理论和实践的一条重要纽带,而翻译评估又是其核心内容。毋庸置疑,翻译评估在整个译学研究中所在的位置就已彰显了构建一个翻译质量评估模式的理论意义。从实践的角度,开展译文质量评估研究越来越重要。但对翻译批评系统客观的研究还处于初期阶段并阻碍了译学研究。司显柱是国内第一位建构全面系统客观的翻译质量评估模式的学者。然而宇宙万物不可能是完美无瑕的,司显柱的翻译质量评估模式也不例外。  本文简
期刊
期刊
期刊
学位
学位
学位
期刊