论文部分内容阅读
哈罗德·品特是英国当代最著名的剧作家之一,他不仅在戏剧方面,而且在电影剧本方面也成果颇丰。国外对品特电影剧本的研究主要集中在品特的一部电影剧本的具体手法和技巧或几部作品的共同之处,至今尚没有人从“视域融合”的角度探讨品特的改编艺术。和国外不同的是国内尚鲜有学者专门研究他的电影剧本。本文以哲学阐释学理论中的相关概念,尤其是“视域融合”的理论为基础,探讨品特最成功的电影剧本《法国中尉的女人》是如何实现真正的视域融合的。电影剧本中运用的阐释技巧和手法在品特以前的创作中都可以找到痕迹,改编后的作品不仅做到实质上保留了原著的精髓,同时赋予了电影剧本以品特式风格。虽然改编这一创作行为不可能完全按照某种特定的规范来规定或评价,但是不可否认的是改编是一次“对话”,既是与已成为历史的原著的对话,也是与当下电影媒介的要求的对话,既是与原作者的对话,也是与改编者自己的对话。通过探讨品特的“视域融合”,本论文旨在指出改编者在改编一部作品时既要考虑自身的条件——改编者个人的经验和心理积淀的影响,也要考虑自身的审美趣味和艺术追求,在存在融合的可能性的基础上,灵活运用自己熟悉的技巧和手法,既保留原著的精髓又使自己的艺术特色得到彰显,达到真正的“视域融合”。本论文主要包括五个部分:第一部分介绍了品特的改编作品及国外学者对此的评论;第二部分整体梳理了哲学阐释学的理论并详细介绍了伽达默尔的哲学阐释学中的“前理解”和“视域融合”的概念,并指出了在后现代的文化背景下改编的现实意义。第三部分具体分析了品特是如何解码原小说并在剧本中保留原小说的精髓的;第四部分结合品特之前的作品,具体分析品特是如何编码电影剧本《法国中尉的女人》的,从赋予剧本以品特式风格来探讨品特在改编过程中是如何实现“视域融合”的。第五部分在以上两部分分析的基础上,总结了改编的效果:既做到了忠实于原著的灵魂,又进一步发展使之成为一部有着崭新生命的艺术作品。最后是本文的结论:《法国中尉的女人》的改编成功在于品特在改编过程中实现了真正的“视域融合”。本论文从视域融合的角度探讨了品特的剧本改编,但并不是只要融合了原著和改编者的视域就是真正的视域融合。究竟怎样才能真正地达到“视域融合”还有待进一步的探讨。本论文所作的尝试可以推进小说与电影这两种艺术形式间的良性互动,为小说改编电影的创作实践提供一定的参考意义,同时也能对回归到品特舞台剧的研究提供一定的启发意义。