论文部分内容阅读
在国内本科院校,非英语专业学生一般不单独开设翻译课程,但翻译能力培养依然是大学英语教学的重点和难点。学生在进行汉译英翻译时经常出现的问题是,英文译文不够地道,有中式英语特点;而英译汉时出现的汉语译文,虽语法上通顺,但读起来比较拗口,带有明显的欧化现象。就如何增强学生中英文差异意识,使译文更加符合译入语规范这一问题,已有翻译界学者指出,鉴于回译现象的特殊性,可以将回译应用到实际翻译教学中去,帮助学生体会中英两种语言结构上的相似与差异。回译是指在已经完成翻译练习的情况下,将翻译结果又重新回译到原语言的过程。除了被用作检验译文的手段外,回译还被用作一种翻译策略,用于翻译教学并成为语言研究和翻译研究的辅助工具。但就当前国内回译研究的现状而言,仍停留在理论研究阶段,关于回译在翻译教学中的实证研究,仍是空白。本文的研究问题是回译法对于降低学生中式英文,英式中文出现频率是否有有效性。本研究为实证研究,旨在通过将回译应用于翻译教学的教学实验,丰富翻译教学内容,增加翻译教学策略,验证回译训练在提高学生中英文语言差异意识、减少不地道译文表达方面的有效性。教学实验分四个步骤:(1)前测阶段。通过对山东电子职业技术学院电子系2010级大二450名学生的翻译测试和问卷调查,选出两个翻译水平最接近、出现英式中文、中式英文错误频率最接近的两个班级各40人分别作为控制组和实验组。(2)教学实验和课堂观察。教学实验进行了十四周,并进行同步课堂观察。在实验班,翻译教学时教师讲授中英文的差异,学生进行回译练习。在控制班,教师对学生的翻译练习进行词汇和翻译方法方面的讲解和评论,但不进行回译练习。(3)后测阶段。对实验班和对照班进行实验后翻译测试,问卷调查和学生面谈,以了解学生在中式英文和英式中文错误意识、所犯类似错误等方面的变化。(4)数据整理和分析。对数据收集和整理,并进行定量和定性分析,以验证实验的有效性。实验结果表明,通过对回译策略的掌握和运用,实验组学生对汉英语言差异的认识显著增强,在面对翻译作业中的中式英文和英式中文等问题时,纠错意识显著提高,与对照组相比,译文不地道现象明显减少。最后根据研究发现,笔者就如何将回译更好地应用于翻译教学提出了相关建议。并指出由于可供借鉴的回译研究成果匮乏,实验过程中不可控因素的影响等原因,本研究存在不足之处,并为未来相关研究指明了方向。