回译在大学英语翻译教学中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:fffia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在国内本科院校,非英语专业学生一般不单独开设翻译课程,但翻译能力培养依然是大学英语教学的重点和难点。学生在进行汉译英翻译时经常出现的问题是,英文译文不够地道,有中式英语特点;而英译汉时出现的汉语译文,虽语法上通顺,但读起来比较拗口,带有明显的欧化现象。就如何增强学生中英文差异意识,使译文更加符合译入语规范这一问题,已有翻译界学者指出,鉴于回译现象的特殊性,可以将回译应用到实际翻译教学中去,帮助学生体会中英两种语言结构上的相似与差异。回译是指在已经完成翻译练习的情况下,将翻译结果又重新回译到原语言的过程。除了被用作检验译文的手段外,回译还被用作一种翻译策略,用于翻译教学并成为语言研究和翻译研究的辅助工具。但就当前国内回译研究的现状而言,仍停留在理论研究阶段,关于回译在翻译教学中的实证研究,仍是空白。本文的研究问题是回译法对于降低学生中式英文,英式中文出现频率是否有有效性。本研究为实证研究,旨在通过将回译应用于翻译教学的教学实验,丰富翻译教学内容,增加翻译教学策略,验证回译训练在提高学生中英文语言差异意识、减少不地道译文表达方面的有效性。教学实验分四个步骤:(1)前测阶段。通过对山东电子职业技术学院电子系2010级大二450名学生的翻译测试和问卷调查,选出两个翻译水平最接近、出现英式中文、中式英文错误频率最接近的两个班级各40人分别作为控制组和实验组。(2)教学实验和课堂观察。教学实验进行了十四周,并进行同步课堂观察。在实验班,翻译教学时教师讲授中英文的差异,学生进行回译练习。在控制班,教师对学生的翻译练习进行词汇和翻译方法方面的讲解和评论,但不进行回译练习。(3)后测阶段。对实验班和对照班进行实验后翻译测试,问卷调查和学生面谈,以了解学生在中式英文和英式中文错误意识、所犯类似错误等方面的变化。(4)数据整理和分析。对数据收集和整理,并进行定量和定性分析,以验证实验的有效性。实验结果表明,通过对回译策略的掌握和运用,实验组学生对汉英语言差异的认识显著增强,在面对翻译作业中的中式英文和英式中文等问题时,纠错意识显著提高,与对照组相比,译文不地道现象明显减少。最后根据研究发现,笔者就如何将回译更好地应用于翻译教学提出了相关建议。并指出由于可供借鉴的回译研究成果匮乏,实验过程中不可控因素的影响等原因,本研究存在不足之处,并为未来相关研究指明了方向。
其他文献
随着建筑行业的不断发展,新的建筑施工技术和新型建筑材料的选择,都对与建筑的成本以及质量造成了革命性的影响,所以在这种背景下,本文将对于建筑施工技术和建筑材料中间所发
<正>2014年6月16~20日,第12届法国国际地面与防空装备展(下文简称"法国防务展")在法国巴黎戴高乐机场附近的维勒潘特展览中心如期举行。本届展会共吸引了来自58个国家和地区
升级现有的饮料流水线,实现饮料生产线的智能化已经是一种发展趋势。饮料生产线由于机械化生产无法保证每一瓶饮料均能达到质量要求,因此需要在饮料生产线上配置质量检测机器
随着网络应用的发展,很多用户需要在不同的环境接入安全性相对较高的专用网,这一需求造就了虚拟专用网络技术的诞生。高校是一个非常典型的应用案例,文章以某高校部署VPN需求
目的:探讨有无时间标志对个体锻炼动机的影响以及两种关系中可能存在的中介变量和调节变量,在验证Peetz和Wilson的研究在中国情境下效果的同时,探索自我监控能力的调节作用。
室内设计是服务于人的设计,而不是对空间、物品随意的迁就,不能像摆积木似的任意堆积。室内设计是个性化的设计,而不是设计成模型投入流水线的消费品,不能千篇一律。室内设计
张爱玲新近出土的《雷峰塔》、《易经》延续了其一贯的家庭叙述。而这两部作品所叙述的内容,几乎在她早期的作品中都有所涉猎。她不断重复书写的动机何在?通过对其生平梳理和
本文主要研究了AlCoNiCrFe和CuCoNiCrFe两种合金,不同凝固速率、淬火和回火、强磁场退火处理对组织结构、相析出规律及性能的影响。具体的研究内容和结果如下:不同凝固速率AlCo
我国建筑行业获得了飞速的发展,无论是建筑的规模还是数量都有了大幅度的增多,进步的同时建筑工程的问题也大大涌现,就目前的形势而言,重视建筑工程的房建施工技术与质量管理
近年来,随着全球经济一体化和我国加入WTO,国内市场开发程度不断提高,市场竞争的格局和特点也正在发生着新的变化。在供热和生活热水设备行业,越来越多的跨国企业利用其先进的产