上野千鹤子讲演口译实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇线上讲演有关的口译实践报告,翻译形式为日汉交替传译。主要分为四个部分:任务描述、分析框架及相关论述、案例分析、收获与体会。第一章为任务背景介绍,简单介绍了本次翻译实践的背景、相关内容以及流程。第二章为分析框架及相关论述,本报告主要采用“理解、表达、变通”分析框架,同时借鉴了国内外学者的有关理论。第三章通过实例分析,从理解、表达、变通三个角度出发对译文中出现的问题进行了分析,并提出相应的解决方案。第四章是收获与体会,总结概括本次翻译实践,并对其需要具备的素质进行了初步的探讨。本报告通过案例分析,发现了翻译中的错误并且针对这些错误进行了分析,导致理解上出现问题的主要原因有听译有误、知识储备不足、缺乏辩证思维。表达不足的主要原因有专有名词翻译有误、中文表达欠缺、有翻译腔、句意不连贯。变通不当的主要原因有取舍不当导致译文脱离原意,主观性过强使得译文缺乏部分客观性。变通不够灵活,没能达到预期的效果。针对以上问题,本文通过查阅大量资料提供了改进方法,并在最后提出对未来的展望,为日后的高质量翻译提供了宝贵的经验以及灵活的表达方式。
其他文献
1905年俄国在日俄战争中战败,日本占领了原为俄国租界地的大连,这个风景美丽、气候适宜的港口城市开始遭受长达四十年的殖民统治。1945年抗日战争胜利后,大连人民从被剥削和压迫的苦难生活中脱离。由于大连地处辽东半岛、连接东北的特殊地理位置,大连本地的文化发展一直受到政治、经济、战争、国际环境等诸多因素的影响。电影诞生于1895年,于1896年传入中国,作为现代科技和艺术的综合体,电影在二十世纪上半叶
学位
本翻译实践报告是以York,the first 2000 years为翻译语料进行撰写的,该书为Richard Aitken(理查德·艾顿)和Mike Barber(迈克·巴伯)所著。该书以轻松诙谐的口吻讲述了约克早期两千年年历史上重要的人物及事件,书中一共有30个历史故事。这本书不仅真实地还原了历史,而且运用小故事的形式讲述历史,也提高了人们对历史的阅读兴趣。经过对原文本的仔细研读,译者深刻体会
学位
纪录片作为一种取材于现实生活的艺术形式,以其独特的社会价值、历史价值和文化价值屹立于影像浪潮中。在我国纪录片发展的历史长河里,出现过不少优秀的纪录片导演。陈为军导演作为我国纪录片界重要的人物之一,他一直将目光聚焦在底层民众的真实生活中,并通过真实影像的方式表达出自身对现实社会的关切与思考。在他的作品中,我们能看到其纪录片真实性与戏剧性的巧妙融合。基于此,笔者以陈为军纪录片进行叙事研究,探析出陈为军
学位
近年来,学界对于地方戏以及地方剧团的学术研究陆续展开并卓有成效,于温州地区来说,以温州市瓯剧艺术研究院为对象进行剧团的个案研究当属首次,具有一定的学术价值。瓯剧原名温州乱弹,是以乱弹腔为主,兼唱昆腔、高腔、徽调、傩簧以及时调六种声腔的多声腔剧种,于2008年被国务院列入国家级非物质遗产名录。1959年合并重组的温州市瓯剧艺术研究院是瓯剧这一地方剧种唯一的一个全民所有制院团,也是温州的全额拨款公益性
学位
为了协助在长沙学习的护士学生更好地理解日本护理教师的讲授内容,笔者为其进行了随堂口译。本报告主要包括五部分:实践目标及背景、实践过程、翻译理论、案例分析、实践总结。第一章实践目标及背景,介绍此次实践目标、任务背景以及意义,对本次口译实践进行了概述。第二章实践过程,记录了笔者实践的译前准备、实践过程。第三章翻译理论,对口译实践中所采用的“功能对等”翻译理论进行阐述。第四章案例分析,是本文的重点部分,
学位
普罗科菲耶夫是苏联作曲家、钢琴家和指挥家,他在1936年所创作的作品《彼得与狼》(OP.67)是第一部采用交响童话体裁写成的,堪称一部经典之作。本文以《彼得与狼》为主要研究对象,对这首作品的创作形式和整体结构进行不同层面的分析,这种创造性研究,对人们进一步掌握同类型的音乐作品特征、二十世纪交响诗的形式与内容有重大意义。本文共分为四章。第一章是绪论,主要从选题缘起和作品综述两方面展开,其中包括论文的
学位
《悲伤的大脑》是玛丽·弗兰西丝·奥康纳创作的一部探讨悲伤与大脑关系的心理学自传。她不仅是一名优秀的作家,还是一位心理学家。她以独特的视角探析悲伤和大脑之间的关系。此次翻译节选的是书中第二章、第九章和第十章的部分内容。节选部分主要讲述大脑与情绪之间的关系以及人们如何正确看待丧亲之痛。这一部分内容丰富,既希望普及知识,又希望起到教育和宣传作用。翻译过程中,笔者发现本文既陈述了心理学研究发现,又表达了作
学位
翻译是两种语言符号之间的转换活动,也是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。随着许多外国文学传入中国,文学翻译受到越来越多译者的关注和研究。小说是文学中表现力最强的一种体裁,以生动的情节反映现实生活。本篇翻译实践报告选用著名畅销书作家帕姆·杰诺芙的历史题材小说《戴蓝星袖章的女人》作为语料,希望有助于国内读者了解外国文化及历史,提高译者翻译实践能力。本报告以英国著名理论学家纽马克的交际翻译理论为指导
学位
中医学作为中国传统文化的一个重要组成部分,以其独特的理论与卓越的疗效,吸引着越来越多的外国人,在中国文化的对外交流事业中起着举足轻重的作用。中医英语翻译作为一门新兴学科,为中医的对外交流事业起着积极的推动作用。本次翻译实践的语料选自北京中医药大学刘大新教授主编的《欲郁致病论》,笔者选取了第五、第六章进行翻译。这两章主要谈论“郁”与疾病之间的关系,认为郁与疾病相互影响,郁可致病,病可致郁。笔者在纽马
学位
经过多年的不懈努力,在全面建设小康社会的收官之年,中国决战决胜了脱贫攻坚战,创造了当今世界反贫困的伟大成就。在这一大背景下,由当代文学家、著名学者王宏甲编写的《走向乡村振兴》一书,是一部反映现实、观照现实的报告文学作品。该作品关注全国脱贫攻坚大战场,讲述了2012年以来,中国人民在党的坚强领导下,历经8年决战脱贫攻坚、走向乡村振兴的故事。该书是一本大量事实来讲述中国为脱贫事业的奋斗,会使国外拥有同
学位