论文部分内容阅读
南京大学出版社自2014年起着手出版"莫里斯·布朗肖作品集",笔者在导师的推荐下翻译了其中的一部长篇小说《亚米拿达》。本文是这部小说的翻译实践报告。小说的作者莫里斯·布朗肖被誉为法国20世纪最重要的思想家之一,他刻意远离聚光灯,为文学保持其必须的"沉默",对巴塔耶、德里达、巴特、德勒兹等人都产生了重要的影响。《亚米拿达》是布朗肖的早期作品,比起后期的作品,它在背景和情节上相对比较丰富,人物显现出较为鲜明的性格,然而,作为布朗肖思想的投射,这部小说无论是在立意还是呈现形式方面,都呈现出晦涩而奇诡的风格。为了突显布朗肖这种隐藏于作品立意以及呈现形式之后的独特性,笔者以法国理论家梅肖尼克的节奏观为视角进行了翻译实践。梅肖尼克在其翻译诗学中批判了形式与意义的二元对立,认为形式与意义统一于"节奏","节奏"是话语的组织方式。梅肖尼克的节奏观为翻译提供了一个新的视角。本文分为五章。第一章介绍本次翻译任务的由来和文本特色。第二章简述翻译过程。第三章首先阐明"节奏"这一概念,强调节奏是主体对话语的组织方式;节奏是话语的基本现实,它不局限于诗歌,不等同于格律,它不是形式的空壳,而是文本的句法、标点、韵律、叙述方式等方方面面的组织者;梅肖尼克所指的节奏并非感性、模糊的描述,而是通过客观、确切、可论证的手段分析而来的。在阐明"节奏"概念的基础上,第三章还讨论了"节奏"翻译在文学翻译中的必要性和可能性。首先,译者必须跳脱出语义、词语的观念,着力把握原文节奏,以保持原文的特质。其次,许多译者都能感知到文学作品中的节奏并有意识地将它翻译出来,而通过更加理性的节奏分析方法,译者对节奉的认知和翻译会更加准确。在第四章中,笔者结合实践案例,从语音、语义、书写这三个方面分析了节奏的表现形式和效果,并试图在译文中再现具体的节奏。最后,笔者对翻译过程中的思考成果进行了总结,节奏观对翻译方法和伦理认识都有新的启发:在翻译方法上,节奏观绕过了 "形"与"意"这一对矛盾,为译者处理文本提供了新的依据;在伦理认识上,节奏观要求译者采取开放包容的态度,尊重和信任文本的特殊性,使原作的生命力在译文中得到延续。本文通过对此次翻译实践系统性的回顾,意在实现翻译经验的理论化的积累,为笔者未来的翻译工作提供有价值的思路与方法。