翻译规范对文学翻译的影响——Oliver Twist三个中译本的历时描述性研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qyjby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统中国译学研究集中于原语文本,围绕翻译的本质、优劣等问题进行研究,对译入语国家的文学及文化规范对译文产生的影响缺乏关注。当今翻译研究领域出现了“文化转向”,使翻译研究转向探讨社会、文化及语言层面各因素对文学翻译活动的影响与制约,为翻译研究提供了新的研究范式。以吉迪恩·图里为代表的描写学派提出了翻译规范理论,以译入语为导向,把文学翻译看做一个复杂的动态系统。翻译规范理论将文学翻译活动置于译入语社会与文化背景之中,运用描述研究范式,探讨对文学翻译过程中的选择和决策产生影响的翻译规范,从而拓宽了文学翻译研究的视野。   本文运用吉迪恩·图里的翻译规范理论,探讨了翻译规范对文学翻译的影响,选取《雾都孤儿》在20世纪三个不同时期,即:“前五四时期”(1900-1916)、“启蒙时期”(1917-1949)和“共和国时期”(1949-1986)三个中译本,展开历时描述性研究。作者从社会意识形态、读者期待、出版社的出版意愿以及译者的个性与协调等宏观角度分析不同时期选择《雾都孤儿》进行翻译的预备规范;其次,还分别从社会、语言以及标点符号系统的发展等方面探讨了影响选择和组织语言材料的操作规范,从各阶段主流翻译思想以及翻译和译者的地位等方面分析了影响原作风格传递的操作规范。   研究结果表明:1)在翻译研究中进行描述性研究非常有必要,可以较为客观地再现翻译活动背后的影响因素及规范。2)翻译规范在社会层面影响翻译材料的选择。3)翻译规范在语言层面影响翻译过程中语言材料的选择与组织。4)翻译规范在文化层面影响原作风格在译作中的传递。   本研究在理论和实践方面具有一定的意义。从理论上说,本文在图里的翻译规范理论基础上,结合赫曼斯关于译者协调活动的阐述,分析译作产生的客观因素以及译者的主观意识形态,拓展了图里的翻译规范理论。从实践上看,不仅能够提高《雾都孤儿》中译本在翻译研究领域的关注度,而且历时研究可较完整阐述文学作品的译介活动,为进一步研究提供参考。
其他文献
广告是经济社会和信息时代一个重要的社会现象,它与国家经济发展、企业营销推广以及人民的日常生活密切相关。鉴于它在当今社会所发挥的重要作用,越来越多的语言学家们开始从不
对移动网络连接需求的增加,导致了无线局域网(WLAN)RF接口标准的建立.未经核准的2.4~2.5GHz ISM频段已被指定用于WLAN.表1示出在世界不同地域用于WLAN的频率分配.
英语教学真实性的研究已经在外语教学界成为一个热门的话题之一。随着交际语言教学的发展,真实性这一概念已经成为解决外语学习中问题的一个重要因素,并引起了很大的争议。许
为了方便、直观地观察实验现象和监测实验结果,文章设计了一种图像传感系统研究牛顿环实验,并详细的分析和探讨了影响实验结果的因素和理论依据。
爱尔兰著名小说家、戏剧家塞缪尔·贝克特堪称20世纪文坛和戏剧界的一颗璀璨的明星。他凭借两幕剧《等待戈多》(1953)声名鹊起,一跃成为荒诞派戏剧的领军人物。该剧的艺术成
测试效度是测试最重要的要素,亦是语言测试理论学家与从业者首要关注的问题。通过回顾测试效度概念的演化与测试效度的验证方法,本研究指出当前测试效度概念与测试效度验证方法
人类生活的世界充满了形形色色的符号,从古至今,刘于符号的研究几乎从来没有停止过。现代符号学起源于瑞士语言学泰斗索绪尔的结构主义和美国哲学家皮尔斯的实用主义,并于二
have+V-en这一英语动词形式一直以来都是国内外语言学家研究的热点问题。大部分的语言学家都认为have+V-en的意思是“完成性”,所以把这一形式命名为“完成时”或“完成体”
期刊
在很多情况下,超前钻孔钻进能使瓦斯聚集煤层中结构成分不纯性发生变化,这样以来易引起突出危险性。为了确定这种结构成分不纯性的形成,在钻进过程中必须进行固定的检测。一