试论文学翻译中译者的主体性——以董乐山英-汉翻译《西行漫记》为个案研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sheabc000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译就是把一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是具有不同的语言文化背景的人交流沟通、传播文化的媒介。著名文学家鲁迅先生曾经说过,翻译必须要兼顾两个方面:一是力求其易解,一是保存原作的风采。文学翻译正是如此。文学翻译除了要传达出其内容外,还强调其风格特色,因为这是一部文学作品必不可少的关键要素之一,否则这种翻译将是毫无意义的,这就对译者提出了较高的要求。  一直以来,人们对译者的要求常仅限于一些基本条件,例如能充分地掌握源语言有关知识,能熟练运用接受者使用的语言,熟悉主题相关领域的知识等。关于翻译的研究着重强调目标语与源语言是否相匹配,而译者则被看作为一种无形的工具,这就大大削弱了翻译中译者主体性的重要性,贬低了译者的地位。目前为止,仍有很多人将译者看作是原文的仿造者,而忽视了译者的主体地位,忽视了一名文学译者应发挥的作用。文学翻译包含着丰富的美学信息,这就要求一名文学译者不仅要像非文学译者那样能准确表达原文的基本信息,还必须充分发挥主体性和创造性,表现出原文的美学信息,进行艺术上的再创作,才能出色地完成译作。  近年来,越来越多的人开始关注和研究翻译过程中译者主体性的问题。这说明翻译研究的重点开始转向译者的作用上。本文将整个翻译过程分为翻译前、翻译中、翻译后三个阶段,讨论了文学翻译中译者这一翻译主体的主体作用,并指出译者主体性的主要表现就是译者的创造性和个性。文学翻译的译者需要具有创造意识,并发挥创造性。译者在文学翻译中起决定性作用。然而译者的主体性不是绝对的,作者、读者和其自身一些因素都会制约主体性的发挥,本论文在后面部分总结了这些制约因素。  在理论研究的同时,本文以董乐山英-汉翻译的《西行漫记》为个案进行了翻译实践研究。董乐山是一位颇有造诣的作家与翻译家,其译作《西行漫记》将在文学翻译过程中译者的主体作用发挥的淋漓尽致。因此,作者选择了此书作为个案,从而支撑了本论文的论点和研究。
其他文献
随着交通行业的不断发展,并且为了更好地适应人们对公路施工质量和驾驶安全度、舒适度的要求,质量则成了有关政府部门比较关心的问题,同时也加大公路工程质量实验检测工作的力度
路桥工程是一项复杂、系统的项目,整个路桥工程质量对于广大人民群众的生命财产安全有直接的影响,因此一定要严格控制好路桥工程施工质量,但是就目前我国路桥施工中常常会出现道
纤维复合材料是公路桥梁工程中比较常用的一类材料,有利于提高公路桥梁的稳定性,保障公路桥梁工程的稳固性。公路桥梁工程对纤维复合材料的需求比较大,发挥纤维复合材料的基础优
在实际工作中,有时需要将某些编辑好的文档(如协议文本、合同条款、各自职责等)通过电子邮件传递给对方,这其中有些内容是可以由对方进行修改的,有些则是本方必须要坚持和禁
随着社会经济的发展,道路交通建设作为联系经济,促使经济发展的重要枢纽越来越受国家的关注。公路作为道路交通的重要组成部分,在沥青路面日益增多的今天,加强对沥青路面的施工质
本文通过对荣华二采区10
本文通过对荣华二采区10
改革开放以来,我国经济发展持续增长,城市建设和交通设施逐步完善,然而随之出现的交通噪声污染问题已日趋严重。声屏障作为主要交通降噪的有效方法,在国外受到各国人民的欢迎,并广
在一定程度上结合某市综合交通枢纽快速集散系统工程钢连续箱梁的设计施工的过程中,在一定程度上对钢箱梁设计过程中制作加工以及焊接和焊缝无损检查、试拼装及现场安装的设计
采用玻璃纤维织物/环氧树脂E51预浸料研究热压罐工艺树脂压力在线测试系统适用性,分析了树脂黏度对测试系统动态反应特性的影响,进而测试了热压罐工艺零吸胶条件下等厚、非等