论文部分内容阅读
文学翻译就是把一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是具有不同的语言文化背景的人交流沟通、传播文化的媒介。著名文学家鲁迅先生曾经说过,翻译必须要兼顾两个方面:一是力求其易解,一是保存原作的风采。文学翻译正是如此。文学翻译除了要传达出其内容外,还强调其风格特色,因为这是一部文学作品必不可少的关键要素之一,否则这种翻译将是毫无意义的,这就对译者提出了较高的要求。 一直以来,人们对译者的要求常仅限于一些基本条件,例如能充分地掌握源语言有关知识,能熟练运用接受者使用的语言,熟悉主题相关领域的知识等。关于翻译的研究着重强调目标语与源语言是否相匹配,而译者则被看作为一种无形的工具,这就大大削弱了翻译中译者主体性的重要性,贬低了译者的地位。目前为止,仍有很多人将译者看作是原文的仿造者,而忽视了译者的主体地位,忽视了一名文学译者应发挥的作用。文学翻译包含着丰富的美学信息,这就要求一名文学译者不仅要像非文学译者那样能准确表达原文的基本信息,还必须充分发挥主体性和创造性,表现出原文的美学信息,进行艺术上的再创作,才能出色地完成译作。 近年来,越来越多的人开始关注和研究翻译过程中译者主体性的问题。这说明翻译研究的重点开始转向译者的作用上。本文将整个翻译过程分为翻译前、翻译中、翻译后三个阶段,讨论了文学翻译中译者这一翻译主体的主体作用,并指出译者主体性的主要表现就是译者的创造性和个性。文学翻译的译者需要具有创造意识,并发挥创造性。译者在文学翻译中起决定性作用。然而译者的主体性不是绝对的,作者、读者和其自身一些因素都会制约主体性的发挥,本论文在后面部分总结了这些制约因素。 在理论研究的同时,本文以董乐山英-汉翻译的《西行漫记》为个案进行了翻译实践研究。董乐山是一位颇有造诣的作家与翻译家,其译作《西行漫记》将在文学翻译过程中译者的主体作用发挥的淋漓尽致。因此,作者选择了此书作为个案,从而支撑了本论文的论点和研究。