论文部分内容阅读
互联网的快速发展为广大读者群体了解海外资讯提供了便捷的平台和工具。环球网是国内资讯门户的先锋,其平台上的商务资讯频道是读者了解海外相关新闻的重要渠道。通过商务资讯新闻英汉翻译实践,译者既能满足国内读者了解商务领域前沿动态的需求,又能丰富新闻翻译方法及实例研究,同时还能为其他领域的翻译从业者提供经验借鉴。商务资讯类新闻报道属于信息类文本,用于传递信息和反应客观事实,通常用词精准、长句较多、时效性强。彼得·纽马克是英国著名翻译理论家,在Communicative and Semantic Translation这篇论文中,他提出了“交际翻译”这一翻译理论。纽马克认为交际翻译理论以目的语读者为中心,强调原文信息的表现力,而不是语言结构的一一对应,译文对译语读者产生的效果应尽量等同于原文对原语读者产生的效果。商务资讯类英文新闻的文本特征要求译者注重交际效果,充分考虑读者的阅读需求,真实地将原文信息传递出来。在本次翻译实践中,译者以交际翻译理论为框架,对具有研究价值的翻译案例进行积累,并在词汇、句子以及篇章层面作出分析。在词汇层面,译者关注了专业术语、连接用词以及修辞手法的英汉翻译;在句子层面,译者分析了非谓语动词、名词性结构以及形容词结构的翻译方式;在篇章层面,译者通过例句分析阐明了英汉新闻翻译中语序调整和语义连贯的重要性。本次翻译实践报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源及背景介绍、翻译文本类型说明以及委托方要求说明。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译实施以及译后审校。第三部分为翻译案例分析,本人将在交际翻译理论的指导下对词汇、句子以及篇章三方面进行实例分析。第四部分为翻译实践总结,译者将总结本次翻译实践中的收获、经验、问题以及对未来的展望。