纽马克交际翻译理论观照下的环球网商务资讯新闻翻译实践报告

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pppp7799
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的快速发展为广大读者群体了解海外资讯提供了便捷的平台和工具。环球网是国内资讯门户的先锋,其平台上的商务资讯频道是读者了解海外相关新闻的重要渠道。通过商务资讯新闻英汉翻译实践,译者既能满足国内读者了解商务领域前沿动态的需求,又能丰富新闻翻译方法及实例研究,同时还能为其他领域的翻译从业者提供经验借鉴。商务资讯类新闻报道属于信息类文本,用于传递信息和反应客观事实,通常用词精准、长句较多、时效性强。彼得·纽马克是英国著名翻译理论家,在Communicative and Semantic Translation这篇论文中,他提出了“交际翻译”这一翻译理论。纽马克认为交际翻译理论以目的语读者为中心,强调原文信息的表现力,而不是语言结构的一一对应,译文对译语读者产生的效果应尽量等同于原文对原语读者产生的效果。商务资讯类英文新闻的文本特征要求译者注重交际效果,充分考虑读者的阅读需求,真实地将原文信息传递出来。在本次翻译实践中,译者以交际翻译理论为框架,对具有研究价值的翻译案例进行积累,并在词汇、句子以及篇章层面作出分析。在词汇层面,译者关注了专业术语、连接用词以及修辞手法的英汉翻译;在句子层面,译者分析了非谓语动词、名词性结构以及形容词结构的翻译方式;在篇章层面,译者通过例句分析阐明了英汉新闻翻译中语序调整和语义连贯的重要性。本次翻译实践报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源及背景介绍、翻译文本类型说明以及委托方要求说明。第二部分为翻译过程描述,包括译前准备、翻译实施以及译后审校。第三部分为翻译案例分析,本人将在交际翻译理论的指导下对词汇、句子以及篇章三方面进行实例分析。第四部分为翻译实践总结,译者将总结本次翻译实践中的收获、经验、问题以及对未来的展望。
其他文献
学位
学位
学位
学位
作为助学系统的统编教材课后习题明确了教学目标和教学内容,这是学生进行课文学习的主要载体,更是教师开展教学活动的重要参照。用好课后习题,对达成教学目标,突破教学难点大有裨益。然而,在使用统编教材的过程中,常常看到有的老师对课后习题视而不见,仍然按照自己对课文的理解教学,忽视课后习题的价值;有的老师仅在预习时将课后习题布置给学生,学完新课再对部分习题集中检查,缺少有机融合;有的老师则用课后习题作
期刊
学位
学位
近年来,许多方便快捷的信息技术深刻地改变了人们的生活方式。网络阅读平台就是其中之一,其触手可及、开放性强的特点吸引了大量的阅读者,由此也诞生了众多网络文字形式,如博文、网络新闻、微信推文等。本翻译实践以一篇黑土湿地摄影网络博文的英译为例,希望为翻译者进行网络文章翻译工作时提供一定的参考。本次翻译实践报告以凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论为指导,选取一篇湿地摄影主题的网络博文为材料,以文本类型理论对信息
学位
学位