论文部分内容阅读
《佛国记》是东晋沙门法显西行寻求佛教典籍归来所撰写的一部纪实性游记。作为研究佛教史、中南亚史、中外关系史以及历史地理学的必不可少的著作,其影响已超出了中国,成为世界文化遗产中的一块瑰宝。19世纪以来,《佛国记》受到各国学者的关注,被译为多种语言出版。英译本中,理雅各1886年的译本注释甚多,最为佳译。
本文依据阐释学、功能翻译理论以及异化翻译理论剖析和研究了理氏《佛国记》,主要从语言与文化两个方面探求译文特色及得失。翻译的阐释学派认为,译者自身知识的局限会导致翻译的失误。虽然理雅各以严谨的学术态度研究了《佛国记》中晦涩难懂的佛教术语,难以查核的人名、地名,但其对中国语言文化了解有限,译文仍不免出现理解上的偏差。功能翻译理论认为,译者的翻译策略往往会受其翻译目的及其社会经历所影响。在19世纪后半叶汉学蓬勃发展的大环境下,理雅各选择了翻译《佛国记》,在充分尊重中国佛教文化的前提下,采取异化策略,运用直译,忠实再现了原文的形式和内容,并通过考究的译文辞措和脚注积极探索了佛耶对话的可能性。