接受美学视角下杨必《名利场》译本四字结构应用探析

被引量 : 0次 | 上传用户:hisandy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四字结构表现力强、结构灵活,蕴含着浓厚的民族文化,是汉语得天独厚的优势,在汉语言和文化的形成、发展和传承过程中都发挥了重要作用。四字结构兼具音美、形美、意美,言简意赅且寓意深刻,因而众多作家、学者和翻译家在其作品中都乐于使用四字结构。同时,四字结构也是中国读者喜闻乐见的表达方式,无论是原创文学作品还是译作,能善用四字结构者便更易于为中国读者所接受、所喜爱。杨译《名利场》就是成功使用四字结构的典范之作。杨必《名利场》译本自问世以来一直深受中国读者喜爱,也常常为译界所称道,被誉为堪媲美原著的神韵上品。杨译《名利场》之所以能够成为历久不衰的优秀译作,是因为它在力求传达原作神韵的同时,充分考虑到了汉语语言的规律和习惯,创造性地发挥了汉语语言的优势,在译文中巧妙镶嵌四字结构,不但恰当传达了原文意蕴,而且使得行文颇具通顺流畅、雅俗相宜的汉语风格。接受美学理论强调译者要时时心怀“潜在读者”,无论在选材还是翻译策略的使用上都要充分考虑“潜在读者”的“期待视野”。杨译《名利场》的潜在读者大多数为中国读者,四字结构又是中国读者熟悉且喜爱的表达方式;杨必先生在译文中巧妙使用,必然符合中国读者之审美期待,杨译本成为享誉中国文坛半个多世纪的佳译也就不足为奇了。本文选用了杨译《名利场》作为语料来源,分别选取了第12、32、37章中典型的四字结构作为翻译对比研究的对象。笔者在文中列举了诸多杨译《名利场》中四字结构使用的实例,并和笔者的译本进行了对比,力求向读者展现四字结构在英汉文学翻译中的作用,以及探索总结在英汉文学翻译中使用四字结构行之有效且颇具新意的翻译策略。作者希望本文能够为译者进行翻译工作提供些许建设性的帮助,从而使译文增强艺术感染力,提高读者接受度,实现译文价值。
其他文献
严格意义上分析,在企业的发展进程中,财务管理占据了重要的地位与作用,需加以重视,其中作为财务管理中不容或缺的一部分,其对账工作至关重要,要从本质上出发,遵循相应的原则
为优化具有模糊预约时间的车辆路径问题,应用模糊事件给出了车队服务满意度的一个新的度量方法和求最大满意度的计算方法。建立了多目标数学规划模型,并提出多目标禁忌搜索算
作者于2014年受邀在科索沃访问考察,在一个半月的时间里与那里的阿尔巴尼亚族人和塞尔维亚人深入接触,耳闻目睹,深切感受到在这片土地上,阿塞两族之间因为历史纠纷、民族矛盾
《典论·论文》的美学思想实质上是以儒家功用美学为核心的,它既表现在对审美主体的主体意识的强调,也表现为对审美客体的独特性的把握上,还有审美关系上审美主体对审美客体
企业在经营的过程中,风险的存在时不能避免的,而在众多的风险中,财务风险的存在则是影响企业发展的一个关键性要素。从企业正常生产经营的效益分析,要想恰当的避免风险或减少
目的探讨PCF方案(紫杉醇+顺铂+5-氟尿嘧啶)与OLF方案(草酸铂+亚叶酸钙+5-氟尿嘧啶)治疗晚期胃癌的疗效。方法将我院收治的114例晚期胃癌患者随机分为观察组(n=57)与对照组(n=
<正>患者女,33岁。因双小腿反复出现红斑、瘀点、瘀斑、溃疡伴疼痛2年,于2008年8月入院。患者于2年前无明显诱因双小腿伸侧出现瘀点、粟粒至绿豆大的红斑及红色丘疹,伴瘙痒、
期刊
目的建立盐酸溴己新片的含量测定方法。方法采用高效液相色谱(HPLc)法。色谱柱为C18柱,流动相为醋酸溶液-甲醇(30:70),检测波长为247nm。结果盐酸溴己新质量浓度在10-80μg/mL范围内
融媒体时期是媒体大发展的新时期,这一时期的新闻专题制作有着与以往不同的特色与要求。妥善运用渲染与抒情手法,将提升对融媒体时期新闻专题的传播效果。但作为一把&#39;双
当今社会流行着一种意识形态终结论,然而,这并不意味着一切意识形态就自此而终结。相反,悄然建构起来的是新自由主义精神与消费的意识形态。新自由主义精神是当今资本主义社