【摘 要】
:
翻译研究的文化转向始于二十世纪九十年代。作为文化学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔把文学之外诸如赞助人、诗学、意识形态等因素引入翻译研究,他提出的操控理论使翻译研究的焦
论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向始于二十世纪九十年代。作为文化学派代表人物,安德烈·勒菲弗尔把文学之外诸如赞助人、诗学、意识形态等因素引入翻译研究,他提出的操控理论使翻译研究的焦点由传统的语言层面扩展到文化层面。勒菲弗尔认为,翻译并不是在真空中进行的,而是历史、文化与社会的产物,且必然受到意识形态和诗学的操控。翻译是对源语文本进行的一种改写,是在主流诗学、赞助人和意识形态共同作用下对源语文本进行的一种操控活动。作为我国当代小说家莫言的早期代表作之一,《天堂蒜薹之歌》创作于1988年。该小说取材于现实生活中发生的真实事件,记录了由“蒜薹事件”引发的悲剧故事及农民当时当下的生存状态。1995年,著名汉学家葛浩文教授将其译为英文。作为一部“风格独特、感人至深、思想深刻的成熟的艺术作品”,诺贝尔文学奖评委会主席彼得·英格伦建议,阅读莫言应当从英文版《天堂蒜薹之歌》开始。然而,其译本自出版以来,并未获得国内外的广泛关注与研究。鉴于此,对该小说英译本进行研究显得颇为必要。本文拟运用勒菲弗尔的操控理论,以《天堂蒜薹之歌》为研究对象,分析隐藏在翻译背后的各种语言之外的如社会、文化、政治等操控因素,主要从操控理论三要素中的诗学及意识形态两方面对译者如何改写源语文本进行探讨。作为一项描述性研究,本研究采用个案研究的方法探究葛浩文如何操控原文以及如何对原文信息进行改写,以达到译文令目标读者更易接受的目的。通过对葛浩文《天堂蒜薹之歌》译本的研究分析,得出的研究结论是,译者从意识形态和诗学两方面对源语文本相关信息进行改写。此外,操控论不仅能对《天堂蒜薹之歌》的翻译做出令人信服的解释,加深读者对《天堂蒜薹之歌》的认识,而且还能够为今后的翻译实践提供具体的指导。
其他文献
“中国是全球最大的家电消费市场,孕育着巨大的发展潜力,惠而浦希望进一步深耕这块市场,这也是惠而浦全球战略布局的重要组成部分.”2018年11月5日,在首届中国国际进口博览会
随着全球化进程的不断深入,影视翻译的重要性日渐凸显。影视翻译主要有配音和字幕翻译两种形式。随着时代的发展,字幕翻译因其省时省钱的特性,越来越为人们所关注。而字幕翻译又
伴随着移动通讯产业的迅猛发展,电子元器件不断向小型化、高性能化、低成本化的方向发展。多层片式陶瓷电容器(MLCC)作为一种广泛使用的无源元件,低成本化已成为发展主流。采用金
在目前国内大型家电行业离散性制造车间中,制造执行系统已经成为企业信息化解决方案中的关键系统,它连接了ERP与车间生产控制系统,通常用于生产管理层面,进行企业上层计划资源与
传统民间美术是民族文化里的瑰宝,现代电子产品是生活里的必需品,现如今两者的发展似乎都遭遇了瓶颈。优秀传统民族文化的继承与发展是摆在我们面前的主要问题,而现代产品设计虽
近年来,我国产品出口多次遭遇“绿色壁垒”。如何获得通行证进入国际市场,成为越来越多的企业会遇到的问题,而由此产生的巨大的检测认证市场,则吸引着众多的民营资本进入了产品认
<正>当前,我国中小企业普遍面临着资金紧缺的难题,而农资产品常年生产季节性消费,资金占用量较大,中小农资企业面临更突出的资金紧缺问题。面对企业资金困境,中央高层密集研
目的:观察红霉素联合克霉唑片外用预防尿布皮炎的效果。方法:将120例危重病人随机分为观察组和对照组,观察组60例,局部(大腿内侧,会阴部、肛周)被尿液或粪便污染,随时用治疗
<正>随着时代的发展,医疗改革的进步,人们对于护理工作也就有了更高的要求。在全国深化医疗卫生体制改革的攻坚时期,护理工作也面临着巨大的发展和挑战,如今,卫生部在全国护
<正>胃漂浮片又称胃内滞留片、漂浮给药系统或水动力平衡系统,是根据流体动力学平衡原理设计制作,口服后在胃液中呈漂浮状态的一种特殊缓释制剂[1]。开展中药缓释制剂的研究