英语立法文本的语用翻译

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lx305954308
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译在中西方皆有悠久的历史,众多学者经过不断的研究提出了诸多适用于法律翻译的理论。然而法律文本的严谨性与权威性等特点,使得很多学者囿于翻译策略的直译与意译之争,直译在法律翻译中倍受推崇,但却导致法律译文晦涩难懂和法律效果的缺失。随着语用学的发展及其对翻译的渗透,语用翻译随之产生并为很多国内外学者所重视。语用翻译,简言之,就是将语用学理论应用到翻译之中。语用翻译强调原语与译语之间的语用等效。本文将语用学引入英语立法文本的翻译,要求译者在翻译过程中力求语用等效,在最大程度上保存原文的法律效力。为了解释语用学在法律翻译中的适用性,本文探讨了英语立法文本的特点,并对翻译中的问题与难点进行了分析。语用翻译强调动态的翻译过程。本文将法律翻译视为法律机制下的交际行为,译者不断地与原文作者和译文读者进行交际,在翻译过程中起着重要作用。以此为基础,本文选择了语用学理论中的合作原则作为分析角度,指导英语立法文本的翻译。合作原则及其四项准则对法律翻译具有独特的阐释力。英语立法文本的翻译受限于中英法律语言与法律文化的差异。因此对于法律翻译策略而言,不能说应该是直译还是意译,二者是相互关联的,一方的存在并不以否定另一方为前提。译者应以语用等效为目的、以合作原则的四项准则为指导,在翻译实践中灵活地选择翻译策略。对于四项准则,本文认为质量准则是首要准则,应先于其他准则;译者应当忠实于原文作者,保存原作的内容,并将其真实地传达给译文读者;为达此目的,译者往往选择直译策略。而按照其他三项准则的要求,译者则需考虑译文读者的语言和文化习惯,因而意译是不可避免的。译者的目标在于实现英语立法文本的意义与法律效果的统一,即语用等效。总之,本文试图从合作原则的角度为英语立法文本的翻译提供指导,摆脱直译与意译之争,力求最大限度地保留英语立法文本的法律效果,获得译语读者应有的反应。
其他文献
学术法治化是高校依法治教的重要组成部分。市场化对学术行为的影响,导致大量学术不端现象产生,严重影响了高校的社会声誉和健康发展。加强高校法制化建设,健全学术管理体系
电影以视觉、听觉传达为感知途径,影像和声音的结合方式成为这一艺术得以确立的最重要部分,而扩展两者之间的关系为保持电影表现力的重要创作方法。在电影声音彼此以及声音与
口译是一种认知活动,也是一种交际活动。作为一种特殊的口头交际手段,口译的目的在于帮助使用不同语言、拥有不同文化的人们进行交流。Sperber和Wilson的关联理论把语言交际
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文的主要内容为语言经济原则及其在俄语口语中的体现和运用。本文作者在语言学家们的研究基础上重点论述了俄语口语的定义、特点,详细研究了语言经济原则,深入分析了语言经
本文研究了一种五相双绕组感应发电机励磁控制系统的硬件设计与实现方法。该发电机的转子为笼型,其定子上有两套五相绕组:一套是控制绕组,接有励磁变换器;另一套是功率绕组,经
Midori是ASIACRYPT 2015上提出的一种轻量级分组密码算法,密钥长度为128-bit,分组长度为64/128-bit,分别对应Midori64和Midori128,可被用于保护物联网设备安全.对Midori算法
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
过去,戏剧画面都是通过镜框式的布景呈现的.但今天,舞台设计越来越倾向于立体化、人性化,传统的观演模式被颠覆了,导演也开始把营造现场感受作为追逐的目标.随着布景技术的进
学生党员再教育是高校学生党建工作的重要内容。目前高校学生党员再教育还存在认识不足、投入不足、流于形式、缺乏有效评估等诸多问题。在建设学习型、服务型、创新性的马克