《孽子》英译本中的译者创造性叛逆研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ewqvcx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是语言之间的转换,是不同文化之间进行信息交流的途径。在翻译的过程中必然会面临着语言差异和文化差异,而处理这些跨语言的信息时,不可避免地会出现不同程度上的信息缺失、添加和扭曲。对此,法国文学社会学家埃斯卡皮提出了"创造性叛逆"的理论,认为翻译就是创造性叛逆。传统的翻译研究视译者为叛徒,他们的价值往往会被否定。但是,创造性叛逆理论对译者的文学翻译事业给予了认可,肯定了译作的文学价值。该理论让译者从译作背后走出来,从"无形的"角色变为"有形的"。译者获得了与原作者和读者平等对话的权力,这为重新审视文学翻译的本质和任务以及译者主体性提供了一个新视角。一个认真负责的译者,主观上会努力追求尽可能百分之百地忠实原文,将原文信息还原于译作中,但客观上这是不可能实现的,译文与原文之间必定存在着差距,而这个差距注定了翻译中必然存在"创造性叛逆"。"创造性叛逆"理论承认了译文与原文之间不可消除的差异,关注的是翻译在译入语中的地位、传播、作用、影响、意义等问题,论证了翻译文学的性质和归属,使研究者的关注重心从源语文化转向译语文化。1990年,Howard Goldblatt(葛浩文)翻译白先勇的《孽子》并出版。葛浩文对原著进行了创造性地变通,为译文赢得了一大批英语读者。在中文原著里,白先勇使用了大量结构特殊的词(如叠词)和文化负载词(如成语)等,这也是该小说的最鲜明和最具代表性的特点之一。葛浩文在译文中翻译和重组这些词或词组,其方式可以充分体现出他的翻译思想、策略以及具体方法。因此,本文作者更多关注的是译者在词汇翻译上表现出来的创造性叛逆。本文通过对小说《孽子》与其英译本的对比分析,探索了译者对原文词汇翻译(主要为叠词、拟声词、称谓和俗语四个方面)过程中表现出的创造性叛逆(包括个性化翻译、节译和编译)。论文检验了创造性叛逆理论对于《孽子》英译本的解释力,证实了文学翻译过程中创造性叛逆出现的必然性和价值。研究发现,译者葛浩文在处理这些词语或词组时,灵活结合了意译、直译、音译、删减和增添等方法,创造出一个更为自然通顺的英译本。同时,通过分析《孽子》的翻译,本研究对中国文学英译过程中可采用的有效策略和方法进行了反思,对译者、原作者和原文本都提出了一定的看法与建议,希望为未来的文学翻译及研究提供一定的指导,为中国文学走出去有所启示。
其他文献
为了维护农民群众的利益和农村正常的经济秩序,党中央、国务院以及地方各级政府对村财务会计管理模式进行了积极的探索,使农村财务管理模式经历了从无到有、从单一到多样的一
本文的主要目的 在于探讨经伤椎椎弓根内固定结合伤椎椎体内植骨治疗胸腰段脊柱骨折的临床效果。查阅近20年内关于经伤椎椎弓根内固定结合伤椎椎体内植骨治疗胸腰段脊柱骨折
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
古钱币在古玩界成为新宠古代遗留的钱币种类收藏。秦代的方孔圆钱,到清末的机制币,数以万种千姿百态的钱币构成了当今钱币收藏领域中最为庞大的收藏门类。乱世黄金,盛世收藏,
“社区支持农业”模式(英文简称:CSA模式)是由生产者和消费者组成的以社区为基础的组织模式,其中消费者是关键利益者.CSA模式的发展对地缘、土地质量、农户和消费者等都有要
基于“儿童”的备课,应坚持两个指向:一是指向对人性的尊重与关怀:二是指向儿童的健康成长和生命潜能的激发。备课不仅是为了完成教学任务,更是为了符合儿童成长规律的教学预设。
本文为项目报告类翻译硕士学位论文。项目内容为翻译谢尔盖·涅恰耶夫的传记作品《马可·波罗传》的第一、二章。项目报告的主要内容是如何利用当代信息技术提供的资源妥善解