论文部分内容阅读
本论文旨在探讨翻译研究中一个比较特殊的领域:戏剧翻译。在翻译戏剧作品时,译者会遇到一些戏剧翻译特有的问题,主要是因为所翻译的作品是要在舞台上演出并呈现给观众的,而不是单纯地为读者提供的缘故。由于篇幅有限,本论文只针对戏剧翻译中的语言部分进行讨论,从翻译目的论的视角出发,比较两个中文译本的“可说性”和“可演性”。译文的“可说性”和“可演性”是戏剧翻译研究学者极为强调的。本论文将讨论的是英国戏剧家王尔德著名喜剧The Importance ofBeing Earnest的两个中译本,分别是余光中译的《不可儿戏》和张南峰译的《认真为上》。此剧被视为王尔德戏剧中的杰作,在剧中,王尔德所展现的语言技巧备受赞扬,而这些技巧具体表现在警句、嘲仿、似是而非的言论、形象语言、典故(暗指)和文字游戏(双关)中。因此,本文着重比较和分析了这两个中译本如何保存原作的这些语言特点,以及如何实现译文的“可说性”和“可演性”,并试图在比较结果的基础上,为未来戏剧翻译研究提供一定的建议。 本论文分为七章。导论部分介绍了本论文的研究背景、研究基础、旨在讨论的问题和研究的价值所在。第二章概述了王尔德戏剧及其戏剧翻译在中国的情况。第三章中介绍了翻译目的论,为论文奠定了理论基础,同时也阐述了目的论和戏剧翻译之间的关系,指出以戏剧翻译的目的为导向,译本的“可说性”和“可演性”是翻译戏剧应具备的品质。第四章介绍了戏剧,戏剧的语言特征,以及中西方的戏剧翻译实践。在第五章中笔者阐述了王尔德作为一名优秀的戏剧大师,他的生平以及他的杰作,更突出了王尔德对语言技巧(如警句、嘲仿、文字游戏等)的娴熟运用。第六章是本论文的主体部分,基于目的论的框架并考量戏剧的“可说性”、“可演性”等要求,深入探讨和比较了两个中译本在保存王尔德语言技巧、修辞方面的表现。最后一章是本论文的结论部分,阐述了论文的研究结果,并试图为未来的戏剧翻译研究提供建议。笔者期望本论文能给予从事戏剧翻译的译者们一些建议和方向,以便能更好的译出“可说”,“可演”,符合舞台呈现的戏剧作品。