韩国散文《旅行的理由》(节选)韩中翻译报告

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文字作为文化的载体,对于传播两国的文化起着关键性作用,越来越多的中国人喜欢通过书籍来了解韩国文化。韩国著名作家金英夏的小说《哥哥回来了》、《黑色花》等作品已在中国出版,深受中国读者的喜爱。本次翻译实践,笔者选取了金英夏的散文集《旅行的理由》一书作为翻译对象,并完成了韩中翻译实践报告。书中包含9篇散文,目前尚无中文译本。本次翻译实践选取了其中四篇“幻想与现实何为归属”、“活在当下”、“出卖影子的人”以及“从阿波罗8号发回的照片”作为翻译实践。此次翻译实践的首要目的是希望中国读者能获得与韩国读者相同的阅读体验,这与功能对等理论所追求的“等效原则”是一致的,因此,笔者选用了功能对等理论作为此次翻译实践的指导理论,并且在过翻译的过程中尽量保留了原文风格,从而让中国读者能更准确的理解作者的意图。在《旅行的理由》一书中,作者提出了许多关于旅行的新想法,容易引起读者的共鸣。书中不仅有作者通过旅行获得的人生感悟,还夹杂着旅途中的趣事,可以充分满足读者的阅读兴趣。从这一角度来说,《旅行的理由》是一部具有翻译价值的文学作品。笔者希望本次翻译实践能够加强中国读者对韩国文学的了解,增进两国读者之间的文化交流,然而,两国语言表达习惯的差异和散文较高的文学性给本次翻译实践增添了不小的难度。对此,本翻译报告分别从“题目的对等”、“词汇的对等”、“词组的对等”以及“句子的对等”四个方面,探讨和总结了韩中散文翻译的策略与技巧,希望能够为其他译者提供一些参考。
其他文献
此翻译报告基于《中蒙能源合作规划研究报告》中译英翻译项目,《中蒙能源合作规划研究报告》分为七章,共计两万余字。此翻译报告节选其第四章至第七章约一万一千字的非保密内容进行分析,节选的四章内容主要涵盖了中蒙两国能源行业发展分析、中蒙能源合作规划原则与思路、合作重点以及建议。译文文本用于中蒙双方就研究成果进行讨论与交流,促进了中蒙双边能源合作项目顺利进行。此翻译报告包含四个章节。报告介绍了翻译项目的背景
目的描述六安市老年人抗生素体内暴露水平;分析老年人轻度认知障碍(mild cognitive impairment,MCI)的现患率及影响因素;探讨老年人抗生素内暴露与MCI的关联性。方法2016年6~9月
基于半导体材料独特的性质以及光纤的波导结构,半导体芯复合材料光纤在传感、非线性光学、能量转换等领域具有重要的应用前景。复合材料光纤的后处理技术因能调控复合材料光
我们所处的时代总是在一种过去、现在与未来相互交织的环流中,而这种环流总是涤荡着生命的回响。自人类文明时代诞生起,原始艺术就作为人类最初与世界沟通的方式,开启了人类
语言学中的多义性作为任何一种语言中普遍存在的现象,是指一个语言单位具有两个或者两个以上不相同但相互关联的意义,这些意义可以看作是由一个基本意义引申而来的。词汇作为
目的:牙齿固连是临床上全脱出牙齿再植后常见的并发症,其主要原因是由于牙齿储存不当造成牙根表面牙周膜细胞活性的丧失。再植牙理想的愈合方式为牙周膜愈合,维持牙根表面或牙槽窝内残存细胞的活性是愈合的关键。参与牙周膜愈合的干细胞包括牙周膜干细胞(periodontal ligament stem cells,PDLSCs)、根尖牙乳头干细胞、颌骨骨髓间充质干细胞等,其中PDLSCs具备较强的牙周再生潜能,
髡残是清代著名画家,是清初“四僧”之一,在中国美术史上有重要的地位,《苍翠凌天图》创作于1660年,是髡残艺术创作高峰期的代表作。本文运用比较法、文献法、图像分析法等研
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是《追求完美:优化对文化和心理的影响》(Lost in Perfection:Impacts of Optimization on Culture and Psyche)的第三章“优化自我
目前我国是全球30个结核病的高负担国家之一,每年新发的结核病患者约90万例,位居全球第3位。目前一线抗结核药主要包括异烟肼(isoniazid,INH,H)、利福平(rifampin,RFP,R)、乙
增材制造(Additive manufacturing,AM)技术由于出色的精度和建造速度已被广泛应用于高分子组织工程支架的制备,其中,熔融沉积制造(Fused deposition manufacturing,FDM)技术