论《雷雨》修辞翻译的语用学研究

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcrct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在我国极力倡导文学外译的大环境下,作者注意到在中国文学作品的翻译与对外传播中,戏剧所占比例较少,而在我国戏剧不但历史悠久且具有重要的文学文化以及表演价值,因其不仅是文学体裁也是舞台表演艺术,兼融文学性与戏剧性于一体。《雷雨》作为中国戏剧史上里程碑式的代表作,不但情节引人入胜,人物性格也刻画鲜明生动,而这些无不跟其所使用的上百个修辞格有关。因此对修辞及其翻译进行研究是体现原文精髓、传播本国文化的重要手段。但对修辞进行翻译对于很多译者来说却是不易,缘其形式特殊,有的甚至言非所愿,或者承载太多文化负载现象,因此想要在译文中准确传神地重现原文的形式及含义,译者不仅需要精通两种语言及各自文化,更需要运用相关有力原理对原文进行彻底剖析,推断作者意图,考虑译文读者的认知语境和阅读反应,衡量译文的交际效果,灵活性地选择翻译策略及方法。语用学的一些原理被公认为对很多语言现象都具有强大的解释力,而翻译也是研究语言的使用问题,并且同语用学一样也涉及交际和认知领域,因此从语用学角度来探讨翻译问题成为了近年来的热点话题。本文就是借助语用学里三大主要原则——合作原则、礼貌原则及关联理论的优势,来对《雷雨》中的主要修辞及其翻译进行研究,旨在从王佐良和巴恩斯的合译中总结修辞的有效翻译方法并找到不足,以期能够为戏剧修辞的翻译研究提供一些具有参考价值的材料。
其他文献
焦虑作为外语学习者情感因素之一,对外语学习效果有着重要的影响。近年来,焦虑成为了众多学者关注的焦点。但是,大部分研究的重心只是放在英语专业或者说非英语专业学生的研
《伦敦证券交易所史》属于纽马克的信息型文本,该文本强调内容的真实性,注重读者的可接受性。而翻译的实质是不同语言之间的意义的对应转化。诚然,在缺少相同的文化背景的前
北京市今年将突出抓好奥林匹克森林公园等160项奥运绿化重点工程建设,并按照“绿不断线、景不断链”的要求,重点完善提高长安街沿线、首都机场高速路沿线等道路的绿地景观效果
俄罗斯作为世界强国之一,拥有着丰富的森林资源。俄罗斯就森林利用、保护、再生产方面出现的问题制定解决纲要并加以实施。研究俄罗斯国家林业发展纲要不仅有助于两国林业合
进入21世纪新媒体依托于网络技术迅速发展,成为百姓日常生活的一部分,在这个时代,人人都有麦克风,人人都是新闻传播者。由于新媒体的出现给百姓生活带来许多益处,公众“话语
笔者于2013年10月份至2014年6月份以口译员的身份担任了国际奥委会专家和南京青奥会组委会志愿者部之间的多场口译工作。项目主要内容为志愿者部和国际奥委会官员之间围绕志
艺术中,本身是一种物质,环境自身有不同的特征:一种称之为艺术的媒介,另一种称之为交流的媒介。新媒体是艺术作品的材料,体现了艺术作品的审美特征。本文简单阐述了新媒体艺
本论文是一篇翻译实践报告,研究对象为中俄大学校长论坛(2014.7.1)俄方校长发言稿。校长发言内容真实准确、结构清楚,兼具口语及书面语特征。翻译此类文本时,不仅要熟练掌握
“和平发展是全人类的共同事业,构建和谐世界是各国人民的共同愿望。实现人与人的和睦,人与自然的和谐,国与国之间的和平相处,需要国际社会共同努力”。这是温家宝总理在澳大利亚
口译在国际交流中发挥着重要作用,口译水平将直接影响交流的结果。为了提高口译质量,国内外学者进行了多方面的研究。尽管这些研究在一定程度上为提高译员口译能力起到了指导性