从《热罗译师传》探讨译者翻译的几点问题

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meal09
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十一世纪的西藏诞生有诸多伟大的译师,为了对学术的执着和追求,他们抛开世俗的物质享受,甚至奉献出自己宝贵的生命,为当时的翻译事业做出了前所未有的贡献,树立了高尚的学风和文风。作为贤者的后生继承者,我们在继承他们开拓的学术事业的同时还必须要继承他们的品行和文风,并以贤者高尚的品行为鉴转变当前日益衰败的翻译文风,使未来的雪域高原成为举世瞩目的文化圣地。《从热罗译师传探讨译者翻译的几点问题》一文共分三章。第一章:结合热罗译师与众不同的社会背景阐述了西藏当时的翻译概况和未被污泽的文风和译德,对公认为译师传代表作的《热罗译师传》之学术价值和历史意义进行了适度的评价,以此可对西藏社会当时的翻译情况得到较详实的了解,并能折射出当时译师们的真实品行。第二章:主要以热罗译师时期的译师品行、译师间的相互关系、当时的译文风格和特点等为主要内容进行了详细论述。以此能对以前无人问津的西藏后弘期译师的独特品行有真实的了解,并能发现一系列当时译师间的人际关系问题。通过解决当时译文的历史情况和导致这一情况的因缘,可发掘、分析和解决一系列众人很难予以重视的翻译问题。第三章:主要通过对现阶段翻译者的品行和西藏后弘期即热罗译师时期译师的品行进行对比分析,提出了后继翻译者该何去何从的翻译品行和意识。通过对比明确指出了当前我们如何秉承翻译贤者的高尚风范和摈弃腐朽的落后文风。同时也反映出了当前的翻译学风。总之,此文不是千遍一律地对翻译理论、翻译方法和翻译历史等做重复的探讨,而是通过翻译者自身的品德和修养对特定历史时期的翻译问题进行了全新的分析和解决。望此文能以破砖引玉之效推动藏学翻译健康发展。
其他文献
2009年7月发生的全日食现象引起了我国乃至世界的极大关注。由于媒体报导及相关活动,人们对日食这一天文现象有了更多的了解。但在对主流媒体的相关新闻内容进行分析整理时,
近年来,作为新出现的语言现象,蛋果词越来越引起人们的广泛关注。蛋果词是一种富有创意的语言失误,它是在发音或语义相似的基础上对原有单词或词语的替代,这种替代往往是由误
目的:探讨单心动周期实时三维超声心动图(Single-beat real-timethree-dimensional echocardiography, sRT-3DE)在评价扩张型心肌病(Dilated cardiomyopathy, DCM)心衰患者左室形
电力营销工作中的业扩报装流程能否有效开展直接关系到电力营销活动的整体质量,对企业的经济效益也会形成直接影响。而在社会经济快速发展的形势下,社会生产与人们日常生活对
术语是专业知识的载体。它的创建、普及和消亡动态地展现了一个学科的发展、演变历程。专业术语数据库作为一种知识源,为研究人员便捷地获取专业知识提供重要支持。术语提取
<正> 近年来,儿童的偏食已成为一种较普遍的现象,各种营养元素和维生素的缺乏及碘缺乏,影响着孩子的生长发育。特别是人们平常很少吃杂粮,也会造成一些疾病的发生。鉴于这种
国际长途欺诈是目前导致电信运营商收入流失的重要因素。为及时发现欺诈行为,降低收入损失,电信运营商建立了依据规则识别欺诈行为的反欺诈系统。由于此类系统的预警规则依赖
目的研究异甘草素对结直肠癌细胞增殖、侵袭和迁移的影响。方法 10、20、40、60、80、100、120μmol/L异甘草素处理HCT116、HT29细胞后,MTT法检测细胞毒性,流式细胞术检测HCT
按我的观赏电影的经验,当今的故事片是商业得太懂得利用电影的一切手段来给坐在黑暗里的观众们做“按摩”了。别人坐到银幕前的愿望我不敢横加干涉,但我,清楚自己是拒绝“按
随着中国经济社会的快速发展,越来越多的国际会议在中国召开,跨文化交流变得日益频繁,对口译人员的需求量也与日俱增。另一方面,由于人们所受教育的程度越来越高,他们对跨文化交际