卡特福德翻译理论视角下中医术语英译研究

来源 :东北财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiyan3002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医是中国辉煌的传统文化之一,中华文化不可或缺的组成部分之一,它是一门涉及人体生理、病理、诊断、治疗和疾病预防的科学。中医为中华人民健康水平的提高、民族的繁荣昌盛及世界医学的丰富及发展做出了巨大的贡献。中医在人们日常生活养生、保健、疾病预防和治疗等方面效果显著,相对西医、西药对抗疗法,中医副作用小和简便廉验的特点使它越来越受到世界医学界的关注。随着经济全球化尤其是高等教育的国际化发展和东南亚及欧美等国家“中医热”的出现,越来越多的海外人士到中国来学习中医。但中医受中国传统文化影响,其术语有这独一无二的特点,对国外人来说是一种异质文化,有着相当的学习难度。为了能够更好的学习中医,在相当长的历史时期内,许多专家、学者在中医的翻译与传播方面做了大量工作。但目前中医理论翻译工作仍有美中不足,一些误译、译文冗长以及术语译文不统一等现象屡见不鲜。这主要是由于缺乏有效、权威的中医翻译指导理论和原则,以及译者本身在语言和医学理论方面的知识欠缺所导致。中医文献翻译的难度,很大程度上源于中医理论与西医理论在语言“层次” (语法、词汇、语音、词形等)和“级阶” (语法结构、句子、短语、词、词素等)的任何一个交叉点上建立对等翻译,加上中西方在文化上存在的巨大差异,使中医理论著作翻译存在很大困难。卡特福德分别从语言的四个基本层次、五个基本级阶深入语言系统内部,触及语言本质探讨翻译问题,分析影响等值翻译的语言单位变量,概括出套相对完整的翻译理论模式,从而使翻译研究更加客观和科学。随着国内外语言翻译理论的不断发展和成熟,越来越多的学者将先进的翻译理论应用于中医英译工作中。然而这些研究者基本可以分为两个派别,一部分是选择纯静态的翻译模式,过于强调译文和原文术语在意义上的完全对应,另一部分则选择顺应的动态翻译模式来指导中医英译,很少有“静”与“动”结合起来,系统地从翻译等值和翻译转换两个理论灵活运用在中医翻译实践中。笔者从翻译等值角度出发,力求科学阐释翻译名家卡特福德如何在翻译过程中实现语言“层次”和“级阶”翻译等值问题,并举例分析中西医术语英译如何在语言“级阶”上实现对等,等值再现原文内容,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效。在翻译等值与翻译转换相结合的基础上提出中医术语翻译的一些指导原则和方法。本文采用了定性研究方法,对以下两个方面内容进行研究:第一,语料分析研究,本文选取了三个《黄帝内经》英译本:李照国译本,维斯译本(Veith),吴连胜和吴奇译本为研究对象以及其他中医名著译本和中医药术语词典,根据卡特福德等值翻译理论的语言“层次”和“级阶”两个角度从文本分别筛选出典型中医英译术语,并例证分析如何在翻译中实现翻译等值和翻译转换。第二,从译文中选取等值翻译不能实现原文与译文信息对等的术语和句子,并积极探索其相应的动态的翻译转换模式,如层次转换和范畴转换,并在此基础上提出适合中医理论术语翻译的翻译方法。本文共包括五部分:第一章为前言部分,介绍本文的研究背景、目的、研究的意义以及本文整体结构。第二章为文献综述部分。在本部分中,首先介绍了中医术语的定义和中医术语的特点,简要分析了中医术语翻译存在的主要问题所在,并且回顾了国内外著名翻译名家从不同角度对中医翻译工作所作出的研究情况。第三部分为本文的理论部分。本章分别从翻译等值和翻译转换两个角度介绍了卡特福德翻译理论以及其理论精髓,并简要介绍卡特福德的翻译分类。第四章为卡特福德翻译理论实用性分析部分,作者从翻译等值和翻译转换理论两个维度,分析如何将卡氏翻译论应用于中医术语翻译中。然后在卡特福德翻译理论视角下,提出中医术语翻译指导原则,即简洁性、自然性、文化性、一致性和科学性。最后,笔者结合翻译等值于翻译转换理论,提出八种适合中医术语翻译的策略:音译、直译、借用、词素翻译及直译、音译、词素翻译分别相结合,最后在翻译转换理论的指导下提出中医术语意译翻译方法。第五章为本文的总结部分。首先作者对本文进行归纳与总结,提出本文的研究发现,其次指出本文存在的缺陷与不足,并为今后在此课题上的进一步研究提出建议。本研究的创新之处在于:第一,将卡特福德翻译理论应用于中医术语翻译研究中,并以《黄帝内经》以及中医术语词典为语料库。第二,将翻译等值论与翻译转换理论静动结合,同时应用于中医术语翻译中。第三,通过翻译转换的具体应用将意译方法具体化,为中医术语翻译方法提供可靠的参考依据和标准。
其他文献
自21世纪10年代中期,“中国制造”在玩具、轮胎、牙膏等行业出现了危机事件,它便成为西方媒体中“危险品”的代名词。国外媒体肆意渲染“中国制造”存在严重质量问题,引发了
随着现代社会的发展及各国在政治、经济、科技、贸易、商业、文化等领域的交流日益增强,法律翻译也变得越来越重要。每个人的活动都必须在法律的框架内,那么任何一项涉外的活
<正>~~
期刊
高频无极灯作为一种高新技术产品.与传统照明灯具相比.它具有的创新性所体现的优点为传统照明灯具望尘莫及。
2007年7月20日,OCLC在在北京设立办事处并举行盛大庆典,来自中国图书馆界和其他机构的150多名领导参加庆典。来自日本、韩国、中国台湾地区和泰国的代表也参加了庆典仪式。OCLC
目的观察益髓补肾方联合化疗治疗恶性血液病的临床疗效。方法将150例恶性血液病患者随机分为2组,治疗组75例在化疗基础上应用益髓补肾方治疗,对照组75例予单纯化疗治疗,2组均
人文社科翻译在整个翻译研究与实践领域扮演了重要的角色,随着中国当代翻译事业的发展,人文社科翻译的影响与作用也日益增大。人文社科翻译的选题是偶然性的,还是体现着一定
主要介绍了我们设计的Web主题信息采集系统的一项核心工作--Web信息主题的识别,主题识别算法从构造专业性较强的主题词典着手,充分分析和考虑Web网页文本的特点,从而大大提高
区域经济在加快推进工业化与信息化融合,促进产业结构优化升级,走产业集群化发展等方面已经取得了初步的成效。但是区域产业联动发展依旧存在着规划不合理、结构同化严重、技
从19世纪90年代以来,研究者对学术语类的研究如火如荼。Swales关于语类分析的重要著作(1990)激起了学者们对学术论文的研究兴趣。有些研究侧重学术论文的整体特征,有些研究只