从目的论角度看2010年上海世博会外宣资料的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:t381598972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传资料在社会生活中的重要性日益凸显,其翻译活动也越来越必不可少。目前汉英翻译仍在对外宣传工作中起着举足轻重的作用,翻译水平的好坏直接影响到对外传播的效果,进而影响到对外交流的成败,由此可见对外宣传的翻译的重要性。对外宣传奉行“内外有别”的原则,这是由它所针对的读者群决定的。对外宣传翻译的读者群是对中国文化背景知识知之甚少的普通外国读者,这一特性使它又不同于一般汉英翻译。随着国际传播的日益频繁加剧,由于-些不恰当的翻译,英汉翻译之间的争议正得到越来越多目的语读者的重视。因此,能否把中文外宣资料翻译成能让目的语读者接受的文本,关系着中国在世界的整体形象。本文旨在从德国功能派所提出的目的论在描述和应用的的角度分析上海世博会的外宣资料的翻译。试图根据上海世博会外宣资料的英文翻译揭示一些隐藏在其中的翻译原则,这是一项有目的,有针对性的研究。其最终目的是促使目的语者在阅读外宣资料的时候,能够最大程度的接受目的语文化。这意味着译者的主要任务是生产和提供信息,说服和娱乐目标受众。外宣资料作为文化媒介和沟通服务的桥梁,是我国文化在世界面前的一种“软实力”,并呼吁目的语者接受一些由上海世博会带来的新词,吸引目的语读者参观世博会的兴趣,增加上海世博会的经济收入。按照目的论的理论精髓,翻译目的决定翻译手段。因此,译者可以根据目的语文本选择对应的策略和方法,可以最大限度地服务于所要求的功能,最终实现翻译的目的。本文从目的论的角度对上海世博会的外宣资料翻译进行了调查,采访了来自不同英语国家的六位目的语读者,以上海世博组委会指定的唯一官方杂志《上海世博》为蓝本总结出了译者在翻译这些对外宣传的文章过程中所采用的翻译策略与方法,并从目的论的角度进行了分析。对外宣传材料主要功能是传递信息功能,为了更好地向目的语读者传达信息,译者采用了特殊的翻译方法:如释义法,加注法,删减法,再创造等方法来有效的传达原文信息。在这过程中,译者多考虑译文读者的认知环境、期待和语境,为目的语读者提供最佳语境效果,以达到最佳关联。但是,与其它相关文章不同处在于,本文更注重从信息接受者的角度对英文外宣资料的满意度和可接受度进行了阐述,进而分析要成为好的外宣资料应注意的问题,旨在为我国外宣资料的翻译工作提供一些可参考的建议。
其他文献
本文主要讨论了空间机器人动力学参数的辨识问题。分别研究了空间机器人及基于机器人方法的航天器的动力学建模和参数的辨识算法,主要是通过建立动力学模型,分别采用不同的辨
近几年,我国铁路建设把重点投向了高速铁路。高速铁路速度快、安全便捷等特点对其基础材料性能提出了更高的要求。目前国内大部分是针对现浇桥梁盆式橡胶支座用砂浆的性能的
在配电网自动化系统中,可用馈线终端采集配电网信号,并对配电网及设备进行监测和控制。但是在对配电网进行电压电流采集时,由于传感器、采样电路或外界干扰因素的存在,会对采样值
随着交通科技发展,通行量与日俱增,同时产生了大量废旧轮胎,造成“黑色污染”。针对这一问题,国内外专家提出把废旧轮胎磨碎成一定粒径的橡胶颗粒或者橡胶粉掺拌到沥青混合料
国内多数厂家对O型密封橡胶圈质量的检测多使用卡尺测内、外径及截面的方法,这种测量方法误差大、检测效率低,同时检测的精度和速度也达不到生产的要求。机器视觉技术因其非
在惯性约束聚变(ICF)等精密物理实验研究中对高功率激光靶面辐照的均匀性提出了苛刻的要求。实现靶面均匀辐照是实验成败的关键因素,也是当前该领域中前沿性课题,具有重要的
诗文用韵是汉语语音史研究的宝贵资源,通过系联韵脚字来考求诗文用韵,并依此来揭示某一历史时期的实际语音,是现代音韵学研究当中的一个重要方法。1936年魏建功先生利用辽代
摘要:随着城市轨道交通网络化进程的不断推进,在网络效应和票价的双重刺激下,城市轨道交通的客流记录不断的在刷新,客流在急剧增加的同时,城市轨道交通相关设施或设备也暴露了
研究背景及目的:目前种植义齿已广泛应用于临床,种植义齿已成为公认的修复牙齿与牙列缺失的最佳方法。随着种植技术的成熟,种植体与牙槽骨的骨性结合不再是种植治疗成功与否
堤防渗透破坏机理及渗流控制技术的研究对防止堤防渗透破坏,预测渗透破坏的发展过程,科学指导堤防的抢险加固等,均具有非常重要的理论和实践意义。本文以洞庭湖区堤防渗流控