衔接与连贯理论指导下的《商业制胜》第8章字幕汉英翻译实践报告

来源 :江西财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jijipanji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
红色文化植根于中国革命的历史时期,在培养民族精神和增强民族凝聚力方面发挥着不可替代的作用。江西省作为革命老区,具备丰富的红色文化资源,包括红色故事、红军精神、红色革命遗址等。翻译江西红色文化文本有利于传承江西红色文化基因,展现红色文化在传承历史、育德育人方面的独特价值。《江西红色文化》一书系统地介绍了江西红色革命历史,有助于读者了解江西省红色文化资源,学习红色精神。在对该书文本进行分析后,译者结合
学位
随着计算机、大数据以及人工智能等技术的飞速发展,语言服务行业也在发生改变。在法律、合同、专利、产品说明、科技文献等特定行业、特定题材的相关翻译实践中,将计算机辅助翻译技术(CAT)、机器翻译(MT)与译后编辑(PE)进行整合的“CAT+MT+PE”模式已然成为市场主流的翻译流程,帮助语言服务商、译员以及译后编辑人员在提高工作效率的同时,提升翻译产品的质量。本报告介绍了一项基于“CAT+MT+PE”
学位
本报告以《国家突发公共卫生事件应急预案》的英译为研究对象,基于功能语法的及物性系统理论,运用定量研究与定性分析相结合的方法,首先统计了原文和译文中的及物性过程的数量,继而对比分析了原文和译文中的及物性过程,以揭示翻译过程中汉英语言的及物性转换特征。基于此,运用及物性理论对翻译难点进行分析并提出针对性的翻译方法。这些翻译方法包括增加主语、语态变换、句子重组、词性转换等。本报告发现,《国家突发公共卫生
学位
本翻译文本选自美国新人作家柯克兰的自传《肮脏的野兽》的前三章。该书的前两部分主要讲述的是作者的童年生活经历,后两部分是作者成年后的经历。该书以作者本人的经历为读者呈现了原生家庭带给孩子的影响,也向读者展现了美国特权阶级的生活。源文本为自传,这类文本最大的特点就是具备文学作品的文学性与历史材料的真实性。原文中长句较多,语法结构较为复杂,作者惯于使用长句来进行背景介绍和人物刻画,同时辅以短句,语言生动
学位
随着动物小说作品的大量出版,动物小说的翻译也逐渐兴起。如今,数量众多的英文动物小说作品被引进到中国,扩大了中国读者的视野。目前出版了数量众多的动物小说翻译作品,优质的翻译作品却是百里挑一。因为动物小说的翻译不仅仅是简单还原语义,更重要的是重现原作者的文体风格。动物小说中不仅包含了大量有关动物的知识,如生活方式,行为习惯等,而且作者在创作时使用了各种手法去描绘整个语篇的自然意境,充分凸显出自然背景下
学位
本翻译实践报告的源文本选自贝茜·德蒂埃里的The Simple Guide to Sensitive Boys(《敏感男孩简易指南》)部分章节。该书于2018年出版,目前国内暂无该书的汉译本。文本对引起男孩敏感心理发展的各种内外因素都做了客观、科学的分析,用真实的案例阐明敏感孩子身边的成年人如未理解其表达情感的行为表现并提供相应帮助,会影响到他们的心理及生理健康。该书旨在呼吁成年人要关心、理解、帮
学位
中国学生创新能力不强,一直是困扰中国教育界的重大问题。如何培养学生的创新能力一直是知识界讨论的热点话题。哈佛大学著名教育家霍华德·加德纳曾专程来中国研究中西教育的比较问题。并在其专著《敞开心扉》一书中对中国学生创新能力培养问题进行了深入的探讨和研究。教育翻译要求译文在达意的同时尽量体现原文的风格,让译文读者能获得与原文读者相同的阅读感受,这恰恰符合奈达的功能对等理论。因此,译者运用功能对等理论,对
学位
本报告以德国西门子股份公司轧机产品手册英译版(节选)为翻译实践对象,在胡庚申教授提出的生态翻译理论视角下,分析了西门子该产品手册(科技文本)所具有的文本特点,在对比分析方法论的基础之上经常发现如下困难:语言维度上,源语的时态以及语法单复数表述不够规范,同时英语中被动句使用过多,当翻译成汉语时不契合中国读者的表达方式;语义维度上,文本信息重复,不符合科技文本写作规范要求;交流维度上,产品手册操作步骤
学位
本翻译实践报告的源文本选自约翰·杰伊·奥斯本所著《聆听婚姻》的第十章到第十五章。该小说于2018年出版,目前国内尚无该小说的汉译本。所选的翻译文本字数超过一万字,主要内容是一对感情破裂的夫妻在婚姻咨询师的帮助下学会了相互理解,最终又重归于好的故事。翻译该文本可以向国内介绍西方夫妇在婚姻触礁时求助婚姻咨询师的方式,具有一定的启发意义。此次所选的翻译实践属于小说翻译,而小说翻译属于文学翻译的一种,要求
学位
健康是一个与人们切身利益相关的话题,与该话题有关的新闻报道也备受人们关注。创刊于1923年的《时代周刊》不仅是美国三大时事性周刊之一,更是美国同期期刊中发行量最大的期刊,其报道的卫生新闻在全球都拥有广泛的读者。本翻译实践报告以《时代周刊》中的卫生新闻汉译为研究对象,归纳了译者在目的原则,连贯原则,以及忠实原则的指导下主要采用的翻译策略,以期能够促进卫生新闻汉译方法的多元化,并为其他新闻翻译提供一定
学位