论文部分内容阅读
近年来,随着经济全球化和中国改革开放的迅速发展,商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商务英语属于特殊用途英语,因此商务英语翻译与文学翻译等其他翻译形式有着很多不同之处,因此用传统的翻译理论指导商务英语翻译存在很大的局限性。本文从功能的角度出发,借鉴功能理论中所包含的目的论、交际翻译理论和功能对等理论探讨商务英语翻译的功能性,同时结合大量商务英语翻译实例,从词汇、句法和语篇三个层次对商务英语的特点做出系统的分析,根据商务英语的特点研究功能理论对商务英语翻译的指导意义,并提出了一些具体的商务英语翻译原则、策略和技巧。文章可分为五个部分第一章阐述了翻译的必要性以及国内外商务英语翻译的现状。通过对功能派翻译理论的研究,作者总结出功能派翻译理论以“译文功能”为中心,提出译者在整个翻译过程中应注重译文在译语语言环境中所预期达到的目的和交际功能。对于商务英语翻译来说,译者应把原文在商务交往中所要达到的交际目的作为商务英语翻译的核心标准,在翻译过程中找到合适的方法使原文与译文在功能上的对等从而达到交际目的。第三章从词汇、句法和语篇三个层次分析了商务文本的特点。从词汇层次上看,商务英语翻译使用了大量的专业术语、缩略语、合成语等,同时也借用了大量古词语、外来词语以及正式词语,使其词义准确;从句法层次上看,商务英语采用了大量的固定句式以及套用句式;在商务合同文本中长句使用频繁,且以陈述句为主,使合同表述完整,有逻辑性;在商务信函中句子短小精悍,使商务英语语言更加简洁,在一定程度上减少了误译。从语篇层次上看,格式固定、文体简明、完整紧凑、正式是商务英语的鲜明特征。对商务文本特点的了解能够使翻译工作者从商务文本的特点出发,针对每个层次的功能性进行分析从而更好的进行商务英语翻译。第四章是本文的重点部分,主要探讨了商务翻译理论与商务翻译实践的结合。在前两章对功能理论的综述和商务英语特点进行系统分析的基础上,本文作者从三种主要的功能翻译理论角度研究了商务英语翻译的功能性,阐述了功能翻译理论可作为商务英语翻译的合理有效的指导理论。为了在商务英语翻译中有效地达到原文本与目的文本的功能对等,作者提出了指导商务英语翻译的两个具体原则。在这些原则的指导下,本文作者结合了大量的实例具体说明了商务英语翻译中的功能对等并且说明了重视功能对等在商务英语翻译中的重要性。在功能翻译理论的指导下,作者提出了一些商务英语翻译的策略技巧,通过这些翻译策略和技巧来解决商务翻译中的具体问题,从而指导翻译工作者进行正确有效的商务翻译。第五部分为结论,总结了功能理论可以作为商务英语翻译的理论基础并且指导商务英语的翻译实践。