《体育项目手册》翻译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ranranwenwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着2008年北京奥运会在中国的成功举办,体育得到了越来越多的重视。一些体育组织开始以国际标准来管理他们的团队,聘请外援、外教参与到日常的课程训练及其管理工作中。体育管理日趋国际化。另外,在学术领域,随着非文学翻译的发展,近几年体育管理翻译逐步盛行。目前,在这一领域中已经有译者和研究人员进行了大量的翻译实践和翻译研究。但是,由于译者专业知识的不足以及翻译能力的限制,翻译质量仍有待提高。在这种情况下,本报告通过一项真实的翻译案例——《体育项目管理手册》的翻译——对翻译过程中遇到的问题进行了总结并给出了相应的翻译建议。该项目的客户是PT教练协会。在翻译过程中,作者遇到了以下问题。在词汇层面,多义词词义的选择及术语翻译不一致问题是比较明显的两个问题。在句子层面,有些句子的翻译没有考虑翻译方法的灵活使用,仅仅遵循字对字的翻译。在篇章层面,如何保持译文风格与原文风格的一致性以及如何保持译文的连贯性是两大难题。针对以上问题,本报告从三个层面给出了解决方法。词汇层面,作者采用语境化策略来处理多义词的翻译问题,通过制定术语表来确保术语翻译的统一性。在句子层面,采用拆分法及句子重构法来处理长句的翻译。另外,句子在主被动语态之间的转换使译文更自然顺畅。在篇章层面,报告选取了译文平实化的翻译方法来确保原文与译文的风格一致,并通过从原文的衔接性到译文的连贯性的转变来确保翻译质量。作为翻译案例的参考,这项研究将有助于促进体育管理文本的翻译,增进与国外体育学术界的交流。另外,这本书的翻译将为体育组织及体育工作者的日常管理提供一些成功管理经验。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文章采用问卷调查、实地走访、数理统计等研究方法,对嘉兴市10所中学学生的体育消费状况进行调研,分析嘉兴市中学生体育消费存在的问题及影响因素,并提出建议,以帮助嘉兴市中
<正> 马克思指出:“在一切社会形式中都有一种一定的生产支配着其他一切生产的地位和影响,因而它的关系也支配着其他一切关系的地位和影响。”(《马克思、恩格斯选集》第2卷,
翻译转换法是一种重要的翻译方法,许多研究者都对其有极大的兴趣,翻译转换法不仅是学术问题,同时也是一个非常现实、急需解决的问题。随着中俄两国关系的不断发展,中俄双语之
以红心火龙果为材料,比较红肉型自花授粉、红肉型异花授粉、白肉型花粉、红白肉混合型花粉、异种红肉型异花授粉五种人工授粉方式对火龙果座果率、产量和品质的影响。结果发现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文通过分析目前高校教学中存在的主要问题,提出教师通过利用网络课程资源,进一步提高教学质量的想法。明确了为实现有效利用网络课程资源,需要教师建立开放的教育观念、不断提
在日译汉过程中,加译是一种常用的翻译方法。本论文以德国功能派翻译理论为指导,对日译汉过程中的加译进行论述。首先,本论文对德国功能派翻译理论和加译的先行研究进行了梳