翻译行为中的操控因素分析

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deng5384588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论简单地把翻译行为看作是语言与语言之间的转换,将翻译研究局限于语言层面,强调译文对原文的忠实或译文与原文的对等。20世纪七八十年代,翻译界出现了文化转向。文化、社会、历史等非语言因素被纳入了翻译研究范围。此后,学者们提出了许多新的翻译理论。安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特继承和发展了伊文·佐哈儿等学者提出的多元系统理论,提出了操控理论,指出了翻译不仅仅是语言层面的转换,更是译者在文化层面上对原文的改写。勒菲弗尔认为,翻译即改写。在不同的历史条件下,翻译行为受到包括意识形态、诗学、赞助人在内的操控因素的限制。因此,译者往往会对原文进行一定程度的调整,使其符合所处时期的主流意识形态和诗学,以便被尽可能多的读者接受。本文以操控理论为基础,以1960年版杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为对象,从意识形态、诗学、赞助人三个方面探讨翻译行为中的操控因素,分析操控因素如何影响翻译行为及翻译结果。在研究方法上,本文采用理论联系实际的手法,综合分析操控因素对杨宪益夫妇翻译行为的影响,并得出结论:意识形态影响了杨戴的翻译动机、翻译原则及翻译策略,决定了他们的翻译忠实于原著;诗学在词、句、语篇三个层次上影响了杨戴的翻译行为,并决定了他们的翻译是平衡了原语诗学与目的语诗学对译文的影响;赞助人则影响了杨戴的文本选择及翻译目的,决定了他们是具有爱国主义精神的译者。通过分析,本文认为由于生活经历、教育背景及所处社会环境的不同,杨氏夫妇与鲁迅有着不同的意识形态、诗学和赞助人。同时,这些操控因素也影响着杨氏夫妇的翻译行为,决定着他们的文本选择、翻译动机、·翻译原则及翻译策略。
其他文献
近几年,全球致力于铁道领域的企业不断增加,这是凶为该市场预计今后将以新兴市场国家为中心实现稳步增长:欧洲铁道业界团体“欧洲铁道行业协会”(theEuropean Rail Industry,UNIFE
词汇是英语写作的基本单元,它是信息的重要载体。丰富的词汇量是提高英语写作水平的重要保证。而国内外对学生的产出性词汇与英语作文写作水平相关性的研究并不多见。鉴于此,本
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Windows XP被微软成为其历史上最优秀的操作系统,有让你眼花缭乱的各种功能、更快的速度.这一切都对计算机的硬件提出了更高的要求,但是你对您的系统了解多少呢?该文将告诉你如何
新疆维吾尔自治区质量技术监督局发布首批六项工业产品能耗地方标准。根据安排,这些标准将于今年5月1日起正式实施。据自治区质量技术监督局副局长成秉勇介绍,此次发布的工业产
【正】 日前从农业部农机化司获悉,今年上半年我国农机化管理系统工作卓著,在农机化政策法规建设、联合收割跨区作业和秸秆机械化还田方面,规模和力度都超过往年,显示出农业
随着铁路客运专线建设的快速推进,我国铁路客运专线网络即将形成。杭长客运专线是中国“四纵四横”客运网主骨架之一沪昆客运专线的一部分,近期,中达电通所提供的台达UPS供配电
文章主要介绍一种智能组卷系统的开发及其应用,在设计目标、设计思想、系统功能和实现技术等方面进行了阐述.
莫斯科理工学院、俄罗斯超硬和新型碳材料技术研究所(FSBI TISNCM)和密西根大学的研究人员采用一种新方法合成了超硬富勒烯材料,硬度超过钻石。
桑植县土壤侵蚀模数3 704 t/(km2·a),年土壤流失量达374万t,水土流失已经成为制约该县经济社会持续发展的瓶颈。为改善这一现状,开展了一系列工作,主要经验有:广泛宣传,不断