论文部分内容阅读
宋词,中华诗歌苑里的奇葩,堪与唐诗比肩。苏轼,宋朝最负盛名的诗人、散文家、书法家、政治家,开创了宋词的豪迈词风,留下了无数吟诵千古的名词。在中国人的文化意识里,无论是宋词还是苏轼,都是至关重要的文化印迹。而宋词和苏轼词的翻译引介工作自20世纪初期才起步,但是发展非常迅速。一个多世纪以来,中外译者,不同版本的苏词翻译层出不穷。这种热情持续不减,更有同一译者,多次尝试把同一苏词翻译成英文,出版不同版本的苏词译本。 与翻译活动相比较,对于苏词翻译的学术性研究可谓凤毛麟角。在中国,没有研究苏词翻译的专著,高质量的学术论文也极为匮乏。对于苏词翻译的研究,我们更多地放在了中国古典诗词翻译研究的大视角下。而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。在国外,对于苏词英译的研究也不多,主要是以书评的形式零散地出现在学术期刊中。本文旨在系统研究苏词翻译的现状,期望能对未来的苏词翻译提供一点参考。 翻译研究在20世纪70年代开始了其文化转向,翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究的视野,开辟了翻译研究的新角度。在这一过程中,目的论、多元系统论等多种文化学派的理论层出不穷,而勒菲弗尔的操纵理论在其中具有特殊地位。正是勒菲弗尔提出一切翻译都是改写,改写受到意识形态、赞助人、诗学因素在各个方面的操控的观点,突出了文化因素在翻译过程中的地位,凸现了译者的主体作用,推动了翻译研究的文化转向。 本文作者选择了勒菲弗尔的操纵理论作为依托,研究在苏词翻译过程中,意识形态、赞助人和诗学对于译者翻译苏词的影响和制约。通过描述性的研究方法,作者试图避免传统翻译研究的局限,即着重于研究翻译是否忠实以及对于翻译的勘误,却忽视了翻译的时代性特点,即译作在不同程度上反映了不同时代的特点。勒菲弗尔的操纵理论充分考量了翻译的时代性特点,认为翻译受到译者所处社会的意识形态、诗学观念的影响,同时赞助人在翻译过程中的作用也不容小觑。 本文主体部分由三个章节构成。第二章介绍了多元系统理论和勒菲弗尔的操纵理论,是全文的理论基础。第三章从整体上分析了意识形态、赞助人和诗学对于四位译者的翻译的影响和限制。作者提出意识形态、赞助人和诗学三要素对不同译者的影响是不均衡的,在不同时代三者对译者影响的权重也是不一样的。第四章从宏观和微观两个角度分析了四位译者的译作,从具体的翻译中分析了三要素的影响。