从布迪厄社会学视角看中国当代文学作品的外译

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QIAOKAIIORI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文对葛浩文所译的《红高粱家族》进行个案分析,采用社会学视角即布迪厄社会学理论进行分析。本文旨在探讨布迪厄社会学理论中的核心三要素,即场域,资本和惯习对《红高粱家族》译本的影响。此外,作者就中国当代文学的外译提出可能的途径。本文首先介绍了 20世纪90年代以反传统思想为标志的美国文学现状。继而通过对《红高粱家族》译本的主题,叙述方式以及故事情节进行分析,作者发现小说中的主要元素,包括讲述20世纪30年代和40年代上半叶民间对抗日本侵略者的故事情节,表现民间英雄的主题,故事主人公之间错综复杂的感情线以及涉及暴力,性的描写在内似乎与美国当时的场域相吻合,可以吸引美国读者的兴趣。就资本而言,该案例分析的主要是原作《红高粱家族》的资本,原作者莫言的资本以及译者葛浩文的资本。原作的资本除了原作本身的影响力,知名度,所获得的奖项之外还包括其改编的电影红高粱的资本。莫言和葛浩文分别在文学界和翻译界享有极高的声誉,并获得各种荣誉,为他们带来了象征资本。对于译者葛浩文惯习的分析,作者主要从三个方面进行,首先是分析葛浩文的生活轨迹和学术经历,早年的经历以及与中国语言文化的渊源是促使其惯习形成的源头并在一次次的翻译实践中内化成独特的惯习,具体体现在葛浩文对文本的选择的偏好,忠实与创造性叛逆相结合的翻译思想以及翻译原则。葛浩文翻译《红高粱家族》就是这一惯习的最好体现,继而作者就文本对葛浩文的翻译策略进行分析,包括以读者为中心的归化策略和异化策略。在以上分析的基础上,作者针对中国当代文学的翻译提出了如加强场域之间的联系,加强资本要素,突出译者的惯习等途径以期对中国当代文学作品翻译以新的启示。
其他文献
东北地区46年建设了2934座大小水库、3.79万km堤防、灌溉面积346.67hm^2其中水田233.33万hm^2),治涝486.67万hm^2、改良碱地69.33万hm^2、治理水土流失9.33万km^2、打机井约30万眼。这些工程大大减免了洪涝灾害,大幅度提高了粮食平量。但为在本
水资源是人类赖以生存和发展的必不可少的资源,而且对社会的发展和运行起着至关重要的作用.一个城市的水资源应用特别是居民自来水供应在一个城市发展过程中扮演着重要的作用
作为世界上最为重要的农业大国,中国在农产品发展方面对世界粮食供应起着极其重要的作用,然而,随着现代化农业生产模式的不断成熟,传统农产品的发展遇到了不同类型的瓶颈,其
据《半导体世界》1994年12期报道,目前,南朝鲜的半导体厂家、公司现正在投入大量的人力物力以图确立增产体制。仅以三星电子公司为例,在9月份业已完成了月产量360万块规模的16MD
对猪圆环病的诊断方法与防治措施进行了介绍。
混凝土连锁板块护坡是近年来最新的堤坝护面结构。单体连锁板块结构简单、灵活,适宜工业生产。板块组装施工后,相邻板块之间连锁,使护面整体性强,且具有一定和柔性。当护面发生冻
巴西有世界最大河流亚马孙河以及巴拉那河、圣弗兰西斯科河。水能资源占世界第二位,可能开发水电装机2.56亿kW,年产电量1.2亿kW.h。建有目前世界最大的伊泰普水电站,装机1260万kW,年均发电量750亿kW.h。巴西
言语幽默是幽默的主要形式,是一种普遍的语言现象,几乎存在于人们生活的各个方面。从古希腊时代起就有很多不同学术领域的学者对言语幽默进行研究。随着语言学的发展,现代语
译者主体性是翻译研究中的一个重要部分,自翻译研究“文化转向”以来,译者从幕后走到了台前,译者主体性也成为翻译理论研究最热门的课题之一。然而近几年,译者主体性的研究大