口译实践报告:从目的论看译员的角色定位

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heshang9994
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化和信息技术的快速发展,各行各业对口译人才的要求显著增加。口译员角色的研究也日益得到重视。传统翻译观点认为,译员应该是透明、隐身、中立或被动的,只能对语言进行忠实准确的转换,无权对交际进行干预。但在实际过程中,译员作为交流活动中的重要参与者,在不同国家和地区的政治、经济、科学技术和人文交流等方面的活动中发挥着重要的作用。他们和谈话双方都会影响交际活动的发展方向和结果。因此,本篇报告试图在目的论的指导下,基于笔者的三次口译实践对口译活动中译员的角色作以探究。通过具体实例进行分析,审视译员在口译中承担的角色并总结经验教训。报告包括四个章节:第一章是笔者口译实践的任务描述,包括任务背景,译前准备等内容。第二章,结合目的论的指导对译员角色进行案例分析,主要分析了三种角色,即信息传递者,文化交流调解人,项目协调人。在第三章中总结了强化译员角色的几种途径。最后一章对整个实践报告进行了分析总结。希望这篇报告可以为译员在理解译员角色和角色定位中提供一些启发和参考。
其他文献
《方言据》作为一部方言词典,在方言研究史上占有不可忽视的地位。论文以传统汉语方言研究史为基础,以前人对《方言据》的研究为参考,对《方言据》中的内容和体例进行了梳理
随着经济全球化的不断发展,知识产权的权利耗尽和平行进口问题更加成为世界知识产权和国际贸易领域的热门问题之一。由于化妆品行业是世界平行进口贸易最活跃的产品领域之一,
汉语惯用语作为现代汉语词汇系统中的特殊词组,语义上具有双层性和变异性,语法上具有固定性和灵活性,本身包含了丰富的生活和文化气息,具有鲜明的口语色彩和感情色彩,广泛地
在经历了五年时间的漫长等待之后,历史上第六次并购浪潮正在悄然无息之中席卷而来。并购浪潮的兴起是经济信心坚定的信息展现,这种积极乐观的市场气氛不仅给政策制定者继续实行
国际社会中的汉语言文化是我国的海外无形资产,由我国组织人员和技术在他国施工的工程建设是我国的海外有形资产。不管是海外无形资产还是海外有形资产,对提高我国文化影响力
智能化住宅是上世纪八十年代出现的新兴住宅模式,它的发展与科学技术的发展紧密相连,中国对智能化建筑的开发也已经有十多年的历史了,但从现状来看,很多问题并没有得到解决,
云南各地区的方言大同小异,也许正是由于这个原因,南华方言一直被学界忽略。相比较其他研究较成熟的方言来说,南华方言的研究起步晚,研究人数少,涉及的方面不宽,探讨的问题也
《百鸟朝凤》是一部具有史诗特质的影片。唢呐技艺仪式的展现及其悖谬情形,唢呐技艺衰落的时空背景,悲壮忧伤的美学风格,是影片史诗特质的三个主要方面。通过史诗特质建构,影
"艾德菜斯"一词泛存于印欧语系和突厥语系词汇中,通常读音"阿特拉斯",维吾尔语变音为"艾德菜斯".据说,它产生于元末明初,和田、喀什的一些工匠在学习吸收中亚人染织法带回自
民国时期,留学生归国后开始探寻救国救亡的道路,"教育救国"的路线被逐步制定。在教育改革过程中,比较教育学发挥了巨大的作用。最先把比较教育学引进中国的是留学生,翻译、介绍