论文部分内容阅读
本文利用语料库语言学的方法,在印尼本土自行采集了464,788字的汉语中介语语料;借鉴对比分析、偏误分析和中介语理论,将定量统计与定性分析结合起来,从词形、语音、词义和词类四个角度描写分析印尼汉语学习者汉语中介语中的易混淆词,进而与学习者母语进行比较,深入揭示产生混淆的原因,努力突破中介语词汇考察侧重现象描述的局限,力求使汉语中介语易混淆词的研究更加全面系统并富有针对性。本文的主体有六个部分:一、绪论,主要介绍了选题缘由、相关研究综述、研究思路、研究方法和研究目标。二、探讨易混淆词的确定与混淆情况。陈述语料的来源、语料提供者的语言文化背景,制定出确定易混淆词的标准方法,进而筛选出346组易混淆词。并从误用词与当用词之间的词际关系和误用方向两个角度对筛选出的易混淆词进行考察。三、探讨因词形相同、相似而导致的词语混淆情况及混淆原因。通过考察和研究,本文发现印尼汉语学习者在词形混淆上出现的偏误不能简单地纳入本体研究中“错别字”的范畴里,因其中还蕴涵了学习者的认知思维、母语和文化背景等深层影响因素。四、对因语音相同、相似而导致混淆的词语进行类别分析和混淆原因的探讨。通过考察,本文发现,除了声调,汉语、印尼语在元音有无圆唇不圆唇对立、辅音有无送气不送气对立、辅音音位系统对应与否等方面的差异都是导致出现语音混淆的重要原因。五、对印尼汉语中介语语料中出现的词义混淆进行描述并分析混淆原因。本文从汉语、印尼语词汇语义关系的对比和义项数量及多义词词义对比中发现:汉语、印尼语的词汇存在较大差异。印尼学习者混淆的汉语词语有很多都不是语义相同或相近的词语。因此,本文不受汉语词汇同/近义关系的囿限,真正从印尼汉语学习者词语混淆的现实出发细致地归纳词义混淆的类别,着重从学习者母语的角度寻找原因,在印汉词汇对比的基础上揭示词语混淆的规律。对于多义词,以义项为单位而不是以词为单位进行观察,注意其在不同义项上的混淆规律。单义词也并非只看其对译词,而是关注其对译词的各个义项。这些观察角度可以有效地解释二语学习者为什么会混淆诸多语义关系相远的汉语词语。六、对印尼汉语中介语语料中出现的异类混淆词进行研究。异类混淆指的是发生混淆的误用词语和当用词语分属不同的词类。本研究主要考察了印尼学生汉语中介语中名词、动词、形容词三大类词语混淆的情况。本文发现,汉语缺乏形态标志,印尼语虽然有词缀作为词类标记,但在口语中常有省略的习惯,因而使不同词类的多个汉语词在印尼口语中都用一个印尼语词对译,这是导致异类混淆的主要原因。本研究首次对特定国别汉语学习者中介语易混淆词进行了尝试性研究。研究结果表明,印尼学生汉语中介语词语混淆具有显著的特异性,这与学习者母语词汇知识的迁移密切相关。因此,对于汉语中介语词汇问题的研究,首要的前提是要区分学习者的母语背景。希望本文对印尼学生汉语中介语易混淆词的归纳分析能为对印尼汉语词汇教学及教材和工具书编纂提供直接的参考依据,同时也期望本文的研究视角、语料处理方法及分析方法,能为研究其他母语背景学习者汉语中介语词汇提供借鉴和启示。