《中国人本色》翻译实践报告

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:theonezhaoq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译任务是由美国外交官何天爵(Chester Holcombe)写成的一本外国著作,英文名为The Real Chinaman,译者将其标题译为《中国人本色》。本书共十五章,译者与MTI专业另外一位同学共同翻译此书,译者选取第九章到第十五章进行翻译实践,实际翻译量为10万字左右。在翻译工作之前,译者对原文进行了阅读和分析,了解原文的基本内容及语言风格,查阅相关资料,利用网络资源了解该文本的背景知识,解决文本中的难点,并确定翻译中采取的具体策略及方法。在翻译过程中采用了目的论的原则,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。报告重点描述了翻译目的论及具体的翻译策略对于解决翻译问题的重要性,从词汇和句法方面逐级分析翻译问题产生的情境。针对不同的翻译问题,采取不同的翻译策略及方法,确保在译文中实现原文的交际功能。通过对翻译任务的描述和案例分析,报告得出以下启示:1.解决翻译问题应首先考虑翻译的目的和功能,照顾目标读者的反应,进而采取适当的翻译策略;2.翻译问题的解决应立足于对原文的深刻理解;3.导师指导及译文审校对于保证翻译质量是很重要的。
其他文献
梅隆基金会在美国图书馆和信息资源委员会(Council on Library and Information Resources,CLIR)设立“大规模数字化的学术效用评估”基金,该基金的设立主要用于CLIR评估大规模数
五祖拳,中国南拳之一,相传源于“少林五祖”,而流传至今的五祖拳则是由福建晋江人蔡玉明编创的。五祖拳以其拳法多变、强劲有力等特点而闻名,在福建地区深得人们喜爱并且广为
作为语言中的基本句式之一,疑问句在语言研究中占据重要地位。疑问句的相关研究早已受到国内外学者的重视。多元疑问句作为本文的研究对象,是疑问句的特殊子类,指的是含有两
动结式是用于表达“某个实体发出某个动作行为,而引发自身或者他物发生状态变化”的句式。英语动结式由表示动作的动词加上表示状态的形容词或介词短语构成。它在句法语义层
简要介绍了RSS的发展和优点,并描述了RSS技术及其阅读器在图书馆中的应用.
介绍Web表格的特点与结构、Web表格信息抽取及其过程,分析Web表格信息抽取的4个关键技术:Web表格定位、Web表格结构识别、Web表格内容整合和抽取结果表示,以及Web表格信息抽取的
简单介绍了陕西师范大学图书馆计算机与网络系统的选择与组网实现,以及图书馆自动化集成管理系统选型过程中进行的系统比较分析,并详细说明了陕西师范大学图书馆Aleph 500集
简要叙述了企业信息集成的必要性以及Web服务技术标准,分析研究了基于Web服务技术以及网链信息模型的企业间信息集成系统架构并列举了一个应用实例。
本文以日本学者山内晋次著《宋日贸易与“硫磺之路”》为对象,对笔者此次翻译活动进行了分析和总结。首先,笔者在介绍作者和原文文本的基础上,根据纽马克的文本分类,将此文本
动词在俄语词汇语义体系中占有十分重要的地位,动词的词汇语义结构十分复杂,具有很高的研究价值。俄语动词数量十分庞大,对所有动词进行穷尽无遗的研究不切合实际,所以学者们