文学文体学视角下《还乡》两个中译本的对比研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruanmm2588
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
这篇论文从文学文体学视角出发,展开对《还乡》两中文译本的对比研究。作为连接语言学和文学批评的一门重要学科,文学文体学对文学翻译和批评有重要的影响,为文学翻译研究提供了特殊的分析与批评视角。它旨在加深人们对文学作品的理解。在文学翻译,特别是小说翻译中,文学文体学的理论及其文体分析方法对文体的翻译具有很大的指导作用。在我国,翻译学者运用文学文体学理论对我国的翻译现象和文学作品的多个中译本进行过对比分析。《还乡》是托马斯·哈代最著名的小说之一,具有独特而显著的文体特点,如丰富多彩的措辞,灵活多变的句式以及丰富的修辞手法。该小说先后被翻译成多个译本。我国许多学者曾从不同角度对其译本进行过研究。但到目前为止,很少有研究从文学文体学的视角对其中译本进行专门的探讨。本文拟从文学文体学的视角出发对《还乡》的两个中文译本进行对比研究。其中一个译本是张谷若1991年出版的译作,另一译本为孙予2006年出版的译作。从英国文体学家Geoffrey N. Leech和Michael H. Short (1981)提出的文体分析方法出发,本文主要关注原文和译文不同文体特征的分析与研究以及探讨两位译者在其译文中对原文文体效果的实现程度。本文由五个章节组成。第一章介绍研究的背景、目的和文章的结构。第二章为文献综述,回顾了国内外文体翻译的相关研究以及国内《还乡》译本的翻译研究。第三章探讨该研究的理论框架,详细介绍了文体,文学文体学及其内涵,Leech和Short的文体分析方法,以及文体分析在文学翻译中的重要意义。第四章为本文的主体部分,主要从词汇表达,句法,修辞以及语境和衔接四个方面对《还乡》的两个中译本进行对比分析,探讨两位译者是否以及如何在其译文中重现原文文体特点及其所产生的文体效果。最后一章总结全文,并指出本文的局限性,并认为文学文体学在指导翻译过程和翻译批评方面具有可行性和必要性。译者应努力提高自己文体方面的能力,在翻译中实现功能的对等或表达的一致。
其他文献
教材是英语教学的重要依据,随着我国英语教育不断受到重视和发展,涌现出大量的英语教材,特别是高校的英语教材种类繁多,质量参差不齐。《大学体验英语》是高等教育出版社在20
预设是语言学中的一个重要研究议题,尤其是在其分支学科语用学和语义学中。德国哲学家弗莱格是第一位研究预设的学者,后来的学者们跟随着弗莱格的研究,对预设理论的相关议题
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
"防范与减少住院患者跌倒事件的发生"是中国医院协会制定的2008年患者十大安全目标之一[1].为了落实该项目标,我院护理部将预防住院患者跌倒作为专项管理内容来抓,使得跌倒事件有明显减少.但患者外出检查、院内活动时及夜间的跌倒事件仍时有发生.实践说明预防住院患者跌倒是一个系统工程,需要护理人员从各个环节进行系统管理,将安全防护措施落实于患者住院的整个过程中,更有效的确保患者住院期间的安全.2009年
目的:探讨维持性腹膜透析患者合并糖尿病人群中血清N末端脑钠肽前体(N-terminal pro-brain natriuretic peptide,NT-pro BNP)水平的变化及意义。方法:选取2013年01月~2018年1
马新杰,肿瘤外科主任,主任医师。中国抗癌协会会员,河北省中西医结合学会肿瘤专业委员会理事,沧州市医学会肿瘤外科专业委员会副主任委员。沧州市医学会心胸外科专业委员会副主任
论述了加强和改进教师思想政治工作的重要性。提出用邓小平理论武装教师头脑,抓好教师职业道德建设、增强事业心和责任惑等教师思想政治工作的主要内容,并提出了加强和改进教
目的探讨经外周置入中心静脉导管(PIcc)用于白血病化疗的常见并发症及其护理对策。方法回顾性分析我科2008年1月至2011年1月收治的51例行PICC的白血病化疗患者的临床资料,对本组
在目前学校传统的教学模式中,针对学生各科成绩进行深层次的分析应用的不多,传统的成绩分析也有一定的局限性,分析结果缺少创新点,本文介绍了利用Microsoft聚类算法,将学生英