郭沫若翻译理论与实践研究

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaotaowang33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
郭沫若是我国现代杰出的文学家、历史学家、社会活动家和翻译家。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都在从事着翻译工作。他不仅留下了大量的译作,而且在翻译理论上也颇有建树。对郭沫若翻译理论和实践的研究虽然还没有引起翻译界广泛的关注,但是郭沫若提出的“风韵译”和“创作论”的翻译理论在翻译实践中所起到的指导作用不可低估,对郭沫若翻译理论和实践的研究也有着切实的指导意义。本论文通过归纳、总结与分析的方法,系统论述了郭沫若的生平经历、郭沫若从事文学翻译活动的主客观因素、郭沫若提出的翻译理论以及进行的翻译实践。论文着重分析了雪莱Ode to the West的郭译本,并且与其他译者的译本进行了对比分析。通过本文的论述与分析,笔者得出的结论是:郭沫若通过自己的翻译实践探索出的“风韵译”和“创作论”的翻译理论对诗歌翻译的实践起到了积极的指导作用,郭沫若的译本虽然不能称为是最好的译本,还有需要改善的空间,但是在当时的历史条件和时代背景下,郭沫若在翻译方面所取得的成就是非常值得称道的。作为中国较早提倡并实践把外国文学译介到中国的译者兼作家,郭沫若的翻译活动不仅对当时,甚至对以后整个翻译界都产生了深远的影响。
其他文献
图式是以往的知识、经验在人的头脑中形成的有序的知识系统。文化图式是人类通过以前经验而形成的文化知识结构。通过激活文化图式,可以感知和理解跨文化交际中的文化现象和行
本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”
作为美国印第安文学复兴时期以来最著名的本土作家之一,路易斯·厄德瑞克关注美国印第安人文化身份。她认为如何在文本中颠覆白人对美国印第安人的定型,从而重构美国印第安人
初识无状态,是2012年的沈阳CPL。当时作为国内“二、三”线队伍的OMG同iG战队一同参赛,共同参加的还有来自韩国的战队Mvp,在当时韩国LOL的发展刚刚起步,而这支队伍被iG血虐后,iG最终夺冠。OMG则夺得第四名的成绩,这个成绩也是比较符合当时OMG的实力。  此时的无状态像是一个默默无闻的小弟。在被采访和拍照时,只是默默的微笑并且迎合,如此的与世无争。  再见无状态,是今年6月的TGA。接
词典是语言学习者们不可或缺的学习工具,它在语言学习和应用的过程中的作用举足轻重。正如Rubin和Thompson(1994)在《如何成为一个更加成功的语言学习者:走向自主学习》一书
如封面故事所示,本年度最佳俱乐部无疑是OMG--一支一飞冲天的俱乐部。从年初的默默无闻,只用了不到一年的时间OMG就已经让己的名字响彻中国乃至世界。近乎囊货了中国所有英雄联
多元文化为美国少数族裔创造了宽松的社会环境,正是在这种社会文化氛围和华裔美国作家的共同努力下,华裔美国文学在近三十年取得了巨大的发展,成为美国文学的重要组成部分。1
萨缪尔·贝克特作为二十世纪最伟大的剧作家之一,在全世界享有盛誉。同时,作为一位重要的后现代小说家,他在小说中高举消解传统小说形式的大旗,并凸显了对人性的关切。《莫菲
我矿在98年5月份进一台张家口煤矿机械厂生产的BH38/2×200型刨煤机。该刨煤机是(八.五)国家重点企业开发项目产品,是目前国内容量最大,小时生产能力最大,适应采高范围较广的
长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现