论文部分内容阅读
随着社会经济发展,越来越多的外国游客来到中国。酒店作为他们短暂性的住所,近几年也飞速发展。在竞争日益激烈的酒店业中,中国本土酒店相比外国酒店却处于劣势地位。其中很大一部分原因在于许多国内酒店没有重视其宣传册的翻译,导致翻译质量不高。因此本文将对酒店宣传册这种文本的翻译进行研究。
酒店宣传册属于运用型文本,在相当长的一段时间内,研究者们都将德国功能理论运用到此类翻译中,但很少有人从接受美学角度进行翻译实践。本文主要从接受理论角度看德国功能理论在酒店宣传册翻译中的运用。
功能理论是以文本功能或目的为基础的翻译理论,它认为翻译是一种互动活动,所有参与者都具有具体的功能和作用。对于目标文本,其包含的不同文化背景、不同视野的参与者都影响了文本的产生。
根据姚斯的接受美学理论,目标语读者在阅读文本时,会将原来在阅读活动中积累的审美标准和审美体验,即目标语读者的前理解,带入现在的阅读中。这种前理解对读者接受文本具有举足轻重的作用。目标语文本越符合读者的前理解,读者就越能接受该文本;反之,读者阅读过程中遇到的“空白”或“未知点”越多,读者接受该文本程度就越低。
本文具体分析了11个酒店宣传册,根据宣传册的功能,从语言学、文体和文化角度对比国内酒店宣传册的泽文和外国酒店宣传册为了实现吸引顾客这一功能在语言使用上的特点。基于中外酒店宣传册在语言上的不同点,指出国内酒店宣传册翻译存在的问题。作者引入功能翻译理论分析国内酒店宣传册的翻译,并从接受美学角度提出三点翻译建议,使在整个文本翻译过程中读者的作用更加突出。通过分析,本文证实翻译理论和文学理论可以共同指导翻译实践。与此同时,本文也为功能理论在运用型文本翻译中的具体运用,即读者和翻译者之间的关系,提出新视角。