论文部分内容阅读
对外蒙古语教学是属于一种跨文化传播行为。它不仅是对静态蒙古语词语的语法分析,而且是在蒙古语传播过程中对文化的教学。通过文化内涵阐述语言现象是对外蒙古语教学最基本的特点。蒙古人无论在何时何地相见都要相互问候。可以说问候语是打开交际之门的钥匙。如果不能正确使用问候语会导致交际障碍,影响交际效果。近些年来,由于蒙古族辉煌历史文化的扩散和综合实力的增强,蒙古语的对外教学在国际上逐渐引起重视。论文由引言、主要内容和结论三个不分组成。从跨文化传播学的角度,使用文献内容分析法、比较研究法、统计法,对17本对外蒙古语教材中的问候语进行分析,所以是具有填补空缺的初探之作。文中提出一下论点:一、迄今为止的对外蒙古语教材分别针对汉语、英语、日语所编写。编写人员主要有学校老师和少数的出版社编辑。二、中国和蒙古国的对外蒙古语教材具有各自的特点,在中国编写出版的对外蒙古语教材中所使用的问候语具有单一性。而蒙古国的教材中相对多一些。三、中蒙两国对外蒙古语教材中问候语的编写都存在忽略蒙古语问候语多样性的缺点。四、在中国编写的对外蒙古语教材,大多数是针对汉族人的手册性教材,其蒙古语问候语系统性的阐释不足。尤其用汉字对其读音的标音即直译目标语问候语的现象。五、针对不同语言的对外蒙古语教材中的问候语受其目的语问候语的影响,所以也有传统蒙古语问候语的多元化特点。以及,对外蒙古语教材的问候语编写,提出应呈现蒙古语问候语的多样性,阐述蒙古语问候语使用的文化背境,附录其各地域变体,并使用国际音标对其读音进行标音,呈现其地域差异,突出蒙古语问候语与目标语的差异,结合非言语交际教学等建议。