论文部分内容阅读
翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种文化活动,文化差异对翻译的影响是根本性的。本文首先探讨了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的深层活动是一种文化交流。文化观念是千姿百态的语言用法和语言习惯产生的重要原因。不同民族的思维方式、信仰、价值和态度不仅会造成跨文化交际的失误,而且是翻译工作者的难题。本人根据文化人类学对文化构成所作的界定,从技术-经济、社会、观念、和语言这四个文化由以构成的系统角度出发,充分运用例证,着重探讨了文化因素对翻译的影响。最后本文分析了翻译中对文化因素的处理方法,一般可分为两种方法:异化与归化。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。但基于中外交流的现状,本人预测异化的翻译方法在中国翻译中将占上风。